please take on your pants有什么语病?

如题所述

有问题的不是语病,你大概是要说把裤子穿上。外国人听了take on your pants,也是会懂你要表示的意思。但是:

    实际上,你连中文都不会有多少机会说这句话。为什么要来问英文的说法?

    一般来说,clothes on就可以代表“穿好衣服”,也是比较正常的口语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-29
put on穿上;上演;增加;假装;使…上场

take on承担;呈现;具有;流行;接纳;雇用;穿上

只有"穿上"这个意义有些相近.
但,take on主要指物体呈现(面貌等);与put on差别很大.

1. 披上,穿上,戴上;呈现(面貌等);具有(某种性质、特征等):
例句: The campus has taken on a new look.
校园换了新貌。The old term has taken on a new meaning.
这个旧词有了新的含义。

1. 穿上,戴上(衣、帽、眼镜等):
例句: What dress shall I put on for the meeting?
我穿什么衣服去开会?

take on

1. 披上,穿上,戴上;呈现(面貌等);具有(某种性质、特征等):例句: The campus has taken on a new look.
校园换了新貌。The old term has taken on a new meaning.
第2个回答  2021-04-29
表示“穿上”不用
take on,用put on.表示“脱下”用take off,可能搞混了。
Please put on your
pants.
第3个回答  2021-04-28
应该是please put on your pants.
Put on是穿上的意思。
相似回答