英语翻译问题,我看课文上面的中文,但是用英文表达时我不知道怎么理解

例如:
问题1:We wish to introduce ourselves to you as a sate-owned corporation dealing exclusively in light industrial goods.
中文是:我们是一家国营公司,专营轻工产品。 我跟单词对了但是搞不懂为什么这样翻译?
问题2:We are introducing ourselves as one of the lading exporters of the same line of business.
中文是:我们是同一业务范围内的主要出品商之一。
这里的introducing原型是introduce为什么要加ing,ing不是现在进行时得意思吗,这是这句话里面的我看不出是现在进行时啊

    we wish to introduce ourselves to you as a sate-owned corporation是主语

    dealing exclusively in light infustrial goods是修饰a sate-owned corporation 的,表示是 专营轻工产品 的公司

    we are introducing ourselves as one of the lading exporters of the same line of business

    introducing是一般现在时,表示一个持续进行的状态,所以是are introducing,be+v-ing结构

追问

第2个问题理解了,但是第一个问题,你分成的主语能理解,可是翻译成中文的意思我还是觉得有点模糊,我经常看到这种情况,中文就几个字,然后英文就一大堆

追答

we wish to introduce ourselves to you as xxx
就是 ‘我们是xxx’ 的意思
这么多英文单词是因为这是官方一点的说法,说全了,就是:作为xxx,我们想要向你(们)介绍我们自己。

追问

直接用we are XXX可以吗

追答

可以啊。但如果在正式场合这么说的话就很失礼了

追问

我懂了,谢谢你的耐心回答

追答

木事

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答