为什么两个例句的中文和英文的前后顺序是反的?

如题所述

回答:这是由于两种不同的语言习惯造成的。 汉语表示“因为,由于,既然,尽管,无论,虽然,即使,如果,假如,倘若,当……时”时,往往置于句首;而英语的时间、条件、原因、让步状语从句均可以置于句首或句尾。如:
因为母亲病了,我不得不请假。
As my mother is ill, I have to ask for leave.
或者:I have to … as my mother ….
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-29
主要是因为第一句是否定表达形式
第2个回答  2019-11-30
英文句子这样写符合英语的行文习惯,中文翻译通顺,符合汉语的习惯表达。追问

要是按照书上的中文翻译。我肯定会按照中文顺序翻译,那样全是翻译错了吗?

追答

这样说吧,英语中even if引导的从句通常置于主句之后,而不是句首。但中文习惯说"即使……他……"。

第3个回答  2019-11-30
这是中文和英文的语法习惯
像中文说 我和汤姆,英文就是Tom and I
都是不同语言的语法习惯本回答被网友采纳
第4个回答  2019-12-22
在even though(if)引导的让步状语复合句中,主句在前,连续接even though(if)让步从句,翻译成汉语时则让步从句在前,主句在后。
相似回答