在日语中 ごめんなさい 和すみません 都是对不起的意思,他们有什么区别呢?比如用处,说话的人

如题所述

首先:すみません是最常用的,因为它是日常用语里对不起的最正式说法,但是它不是敬语,敬语是申し訳ございません。
第二:ごめんなさい这个词一半常在同年龄的朋友之间常用,比如同学,关系较好或者以上的同事。千万不要跟陌生人说,特别是你的上司或者是地位比你高的人,当然他们要是脾气好不跟你计较就没事。另外,这个词还有一个口语简化是ごめん,这个词的用法只能是跟你最亲最亲或者是关系特别好的朋友,同事或者说恋人,夫妻之间用。要是用不好了,太拉仇恨了,你懂的
以上是我的个人观点,希望对你有用
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-21
すみません。 对不起、抱歉。
是常用的比较正式的道歉用语。

ごめんなさい。抱歉
也是比较常用的道歉用语。但有些倾向口语化,在不是很熟悉的人之间是禁用的,会造成很大的误会。

前者有时还有谢谢的意思,后者也有“有人在家吗”的意思。具体的区别ごめんなさい常用于口语,すまない是すみません的简语形势,都是上级(长辈)对下级(晚辈)使用的,用于其他场合是对他人的不尊重。

1。ごめんなさい、すみません首先在现代日语中并没有性别之分。

2。ごめんなさい表示[对不起],没有其他含义,在表示[对不起]这个含义时大多数情况下可以与[すみません]互换。但是すみません大多是社交辞令,真心实意地[对不起]最好还是使用[ごめんなさい]。当然对长辈或有地位的或很严重的道歉场面,要用更郑重严肃的道歉用语[申し訳ございません]

3。すみません除了道歉,还有打招呼的用法,比如见路人丢东西了,可以说——すみません、物を落としたよ。这里的すみません相当于中文的[喂]的招呼语,引起对方注意。
如果是自己要麻烦别人,比如问路——すみませんが、駅はどこですか?这里的すみません相当于中文的招呼语的[劳驾],[借光],[打扰一下]。

すみません的用法不仅仅是[对不起],即使用于表达[对不起]也是几种道歉用词中情感最轻佻随意的一个,比如大街上与人不小心碰了一下这种程度。

还有就是ごめんなさい包含着一种请你原谅我的意思!すみません的深度浅一点,意思偏向于对不住你了, 可以用于很多场合,不只是向别人道歉、还包括请求对方的帮助、寒暄, 打扰等等。。朋友之间用ごめんなさい比较多,越熟的朋友,用的简体和附加在简体后边的语气词就会越多!用于客人最多的就是すみません和申し訳ございません,对于初次见面的人来讲这两个比较多。
第2个回答  2016-06-17
ごめんなさい 和ごめんね意思是一样的,用于口语,经常用于朋友,家人之间,すみません不止有对不起的意思,在日语口语中还有谢谢的意思,所以有时候你帮助日本人他说一句すみません不只是对不起还有谢谢你的意思。就对不起而言一般都是对不认识的人,在给人添麻烦的时候,或者不想走路不小心碰到了别人都可以用。而对上级或者服务行业中对客人说的对不起要用更尊敬的说法ー申し訳ありません。
第3个回答  推荐于2016-05-20
ごめんなさい,表示请求别人原谅或者道歉时候的用语。
すみません 一般用于麻烦别人,劳驾,请求别人做某事之类的情况下使用本回答被提问者采纳