为什么用有道词典翻译中译英和英译中不一样呢

The middle of the twentieth century翻译为二十一世纪中叶,但如果输二十一世纪中叶的话,翻译为
Middle of the twentieth century,但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century。那到底加the和不加the有什么区别

作为“二十一世纪中叶”的完整词组翻译,英文中需要加“the”,所有两者在翻译上没有区别,只是结构表达上有完整和不完整之分。

另,英译中与中译英因为搜索引擎及方式不同,的确会有一些“不修边幅”的差异,建议楼主不要将重点放在这个上面,它毕竟是“机器”嘛!

希望对你有帮助,谢谢~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-27
我试了一下,果然如此

说明机器翻译不准确,必须要具有一定的英文水平来判断

这里的英译中是对的

加不加the,语法上,因为century 是可数名词,因此前面要有限定词,这里用a显然不对,因此常见用the
不加the,一般没有,但是也非绝对没有,如果上下文,前面有别的修饰,比如物主代词,也就不必加the

另外,最后,“但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century”

那是机器翻译错了,还没那么智能,有点逐字逐句翻译的味道追问

为何the twentieth century翻译为第二十一世纪,the nineteenth century翻译为二十世纪(对吧?),为什么不是对应的二十,十九世纪?你的意思是没有in 19th century这样的用法是吧?
还有如果有道是逐字翻译的话为什么翻译二十一世纪的时候没有翻译成21th?

追答

仔细看了一下

the twentieth century要翻成:20世纪

光注意the 的问题了

追问

我刚才试了一下,二十二世纪有道翻译为The twenty century?翻译怎么这么怪啊?序数词对第几世纪有什么影响?记得以前老师讲序数词的时候翻译时第几世纪+1,不是序数词的时候不加。麻烦仔细回答,会追分的。

追答

不要迷信翻译机,我们用有道,一般只差词性,和权威例句,一般不会去强行让她中译英和英译中的

这里的the twentieth century 有道翻成21世纪,肯定是错了

序数词的问题,估计你是和时代加一减一搞混了

20世纪,就是1900到1999年
21世纪,就是2000到2099年

和自己是多少世纪,没有加一减一的关系

否则的话,the first day,不就成了第二天了

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-11-27
正常都加the,表特指某个时间。