ご依頼くださり、ありがとうございます。くれる的尊他语是くださる,くださり、くださいご依頼くださり、ありがとうございます。くれる的尊他语是くださる,くださる的ます形是くださいます、那为什么原文中,变成くださり,而不是ください呢?
果然是原文就错了吗?我看的都晕了。。
我想再问您一个问题哦~
这两个问题,您能给我讲解一下吗( •̀∀•́ )
追答唔~两句都是错误的,咱就简单说明下用法本身吧~
第一个【致す】原型→【致します】→敬体型→【致しましたら】敬体过去式(这里表假设),原意是想表达“如果货到了”
多说一嘴,在用法之前,语言逻辑就是错误的,前句和后句的构成本身就是矛盾的,看得出来这哥们语文比较烂~
第二个,原意是想表达【不得不涨价】,这个【やむなき】用的就是完全没头没脑了~~
虽然也有【不得不/被逼无奈】的意思,不过用在文中很是不妥~~至于【至る】是指(不得不)到了XXX的境地。在这里也是多余的,和前边压根就不配套~
应该改成【诚に不本意ながら、値上げさせて いただく ことになりました。】之类就好了
わかった٩(´・ω・`)وありがとうございます☺