ご依頼くださり、ありがとうございます。くれる的尊他语是くださる,くださり、ください

ご依頼くださり、ありがとうございます。くれる的尊他语是くださる,くださり、くださいご依頼くださり、ありがとうございます。くれる的尊他语是くださる,くださる的ます形是くださいます、那为什么原文中,变成くださり,而不是ください呢?

又是老生常谈了~
【くださり】语法正确,用法错误~~不用太纠结,原文就是错的~
正确的说法应该是【ご依頼顶き、ありがとうございます】~按照习惯用法,这里不能用【くださる】追问

果然是原文就错了吗?我看的都晕了。。

我想再问您一个问题哦~

这两个问题,您能给我讲解一下吗( •̀∀•́ )

追答

唔~两句都是错误的,咱就简单说明下用法本身吧~
第一个【致す】原型→【致します】→敬体型→【致しましたら】敬体过去式(这里表假设),原意是想表达“如果货到了”
多说一嘴,在用法之前,语言逻辑就是错误的,前句和后句的构成本身就是矛盾的,看得出来这哥们语文比较烂~

第二个,原意是想表达【不得不涨价】,这个【やむなき】用的就是完全没头没脑了~~
虽然也有【不得不/被逼无奈】的意思,不过用在文中很是不妥~~至于【至る】是指(不得不)到了XXX的境地。在这里也是多余的,和前边压根就不配套~
应该改成【诚に不本意ながら、値上げさせて いただく ことになりました。】之类就好了

追问

わかった٩(´・ω・`)وありがとうございます☺

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-13
这是特殊形式,有的并不是按规则走的,类似的还有:

いらっしゃる(いらっしゃいます)而不是いらっしゃります
いただく(いただけませんか)而没有いただきませんか
遇到这种记住就好了,没有为什么。都是很常用的句子。
第2个回答  2016-07-13
くださる 的中顿形式 くださり
五段动词的中顿形式う变い行
比如闻く的中顿就是闻き
第3个回答  2016-07-13
因为是在句中,不是句尾。完整态一般用于完整句。
第4个回答  2016-07-13
你可以沪江日语