为什么长江要翻译成Yangtze River?

如题所述

因为来华的西方传教士最先接触的是扬子江这段长江,听到的是“扬子江”这名称,西方把中国长江通称为“扬子江”,"Yangtze River"也成为长江在英语中的称呼。

明朝万历年间来到中国的意大利传教士利玛窦,在1595年从江西赣州经鄱阳湖进入长江后,想当然的对“扬子江”发挥了自己的想象:“(长江)因为河身宽大,它被当地人叫做扬子(利玛窦因为近音的关系实际上理解为的是洋子),意思为海洋之子”,并对长江进行了定义“流经南京的大江在中国称为扬子江。”

也就是从这时候开始,受利玛窦相关记载的影响,长江在西方人眼中被称为了扬子江。后来国人也跟着以讹传讹将扬子江当作了整条长江的另一别称。

发展

不过对于这样错误的称呼,也有不少有识之士曾经进行过厘清。在1930年出版的《最新中外地名词典》中有一段这样的解释:“扬子,江名,即长江,旧称大江。我国昔以镇江下游称扬子江。然近今外国人皆以扬子江为此水之总称,又以扬子江为长江之总称。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考