还是没搞得清,日语中第三人称代词「あの人」和「彼(彼女)」的区别到底在哪?!

还是没搞得清,日语中第三人称代词「あの人」和「彼(彼女)」的区别到底在哪?!请日语N3以上的来指点我一下。

「あの人」就是“那个人”,根本就不能算第三人称吧。
那个人(只是在“你知我知”的情况下,有时候也可以翻译成“他/她”而已)


这有什么不好区别的。追问

可是书上这么写:

追答

「あの人」是指代除了“我”和“你”之外的第三方,不分男女,而「彼(彼女)」则有明确第三方的性别。我认为「あの人」属于代词的一种,我们常规说的第三人称都是他(们),她(们),它(们)这种的,「あの人」你就理解为“那个人”,肯定是没有错的。只是在双方都很熟悉“那个人”的情况下,「あの人」可以代替「彼(彼女)」来用,比如在别人面前夫妻用来称呼自己的丈夫或妻子为「あの人」,翻译就可以译成“他或她”,但是这种用法并不多,一般第三人称还是「彼(彼女)」用得多。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答