44问答网
所有问题
当前搜索:
外国电影中文配音语气
为什么
外国
的
电影
用汉语
配音
都是那种
语气
语调,好难听,。没有一个是正 ...
答:
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音
中文
字幕的
国外
影片的
配音
有一种特殊的语调,这是为什么呢?
答:
三、根深蒂固的译制腔。要说
配音
时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进
国外电影
时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。这就是为什么国外...
为什么
外国电影
翻译成
中文
时
配音
非得要用怪怪的语调?
答:
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的
配音
演员,在具体配音的时候,为了保持
语音
和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
看
外国电影中文配音
的话就觉得有点别扭,这是为什么?
答:
我也感觉是这样,习惯问题。有些
电影
翻译腔很严重,一些
语气
词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。
为什么
外国电影
翻译成
中文
之后,总要有翻译腔?
答:
那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的
语气
给
电影配音
呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到
外国电影
的氛围。首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,
中文
和其他国家的...
外文的
电影中文
翻译的腔调都很古怪是什么原因?
答:
外语 他们的
语气
语态说话习惯,跟我们的很不一样。如果完全按照 国人的 说话习惯
配音
,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的
电影
,原作是...
为什么英语
电影
翻译成的普通话的电影听起来怪怪的
答:
我看过
配音
最好的一部
电影
就是香港配的粤语版《铁达尼号》,你有兴趣可以看看。我觉得可能是普通话的原因。无可否认,粤语与英语更加融合。香港人讲话都带很多英文的,而且听起来一点也不生硬
为什么好莱坞
电影
中的普通话
配音
听起来那么蹩脚?
答:
好莱坞
电影
中的普通话
配音
听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬...
为什么
国外
影视剧都会有翻译腔,不能按照正常
配音
来配么?
答:
正常的
配音
很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。
为什么中国人给
外国电影配音
一听就听出来了
答:
但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时会出现这种情况。这对翻译的要求很高,多半都达不到这个要求,
配音
演员就要调整语速来配合。
中文
吐字是比较慢的,英文很快,所以一般英文的译制片的配音听起来就像机关枪一样突突突的,这倒成了译制片的一个风格。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
美国动画电影国语版大全
外国中文配音腔调
国语配音好看的美国电影
为什么外国电影配音那种腔调
国语版的外国电影
外国电影中文配音语气的把握
外国电影国语配音真难听
说普通话的外国电影
译制片配音腔