44问答网
所有问题
当前搜索:
外国配音语气
为什么
外国
的影视作品的国语
配音
都那么
语气
都那么夸张呢?
答:
由于
外国
,特别是欧美的说话方式与中国不一样,对于中国人来说,说话时要平淡自然大方而且注意礼节,但外国人说话时善用反语,而且做事比较随意,这使得他们说话时也比较随意,同样翻译成国语时,就给我们一种夸张得感觉.
为什么
外国
的电影用汉语
配音
都是那种
语气
语调,好难听,。没有一个是正 ...
答:
这就是和国内和
国外
影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
国外
影片的
配音
有一种特殊的语调,这是为什么呢?
答:
一、音节长短不一,需要添加
语气
词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现
配音
的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了...
学习
配音
有哪些
语气
词要注意?
答:
情感词:如“喜”、“怒”、“哀”、“乐”等,用于表达各种情感。在
配音
时,要注意情感词的
语气
和语调,以便更好地表达角色的情感。语气助词:如“吧”、“呀”、“啦”等,用于加强语气,表示肯定或请求。在配音时,要注意语气助词的音量和节奏,以便更好地传达角色的情感。连接词:如“和”、“...
为什么
外国
电影翻译成中文时
配音
非得要用怪怪的语调?
答:
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的
配音
演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
国外
那些录制的纪录片,里面配的中文语音为什么是那样的,
语气
有点重,听...
答:
其中如果是纯解说词也就是旁白,就要考演员功力了,比方说有磁性,很深情等等。再次,国内电视台比较排斥港台腔,但年轻观众接受度可能大一些,所以比较接受如《无间道》里给梁朝伟和刘德华
配音
的演员感觉。最后,像探索频道亚洲区的节目,配音的可能就是华人,感觉不是字正腔圆,也很好听。个人见解,...
不同语言类型的
配音
技巧
答:
空间意识也还可引伸出另外一种含义:
配音
演员同在话筒前,下句接上句的时候互相关照,语调
语气
应搭上茬口,别显得太愣,也不能因为有个别人的声音太突出而破坏了整体效果。四、宣传片配音的语言松弛与舞台上的要求正好相反,宣传片配音绝对要松弛自然 因为话筒的性能高度敏感,缩短了演员与观众的空间。...
为什么
外国
电影翻译成中文之后,总要有翻译腔?
答:
这是一个有趣的问题。正因为很多
外国
电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译
配音
员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的
语气
给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴...
日语动漫里的说话方式与正常日语说话方式有哪些不同?
答:
日本日常说话会有很多促音,每个音很短,语速很快,声调平,而且不是那么清晰。声优毕竟是专业的,发音语速语调上一般人都打不到那么协调的。但是如果是朋友,同学,或者在一些随意的场合,比如社团,聚会,各方面都会缓和一点。有的人也会可以模仿动漫中的语速语调说话,并不是所有人都以那种死板的说话...
译制片
配音
演员是怎么模仿老外那种发音
语气
的?
答:
既要观众能理解对话(让
外国
人说汉语),又要观众体会到这是外语片,所以在
配音
时往往模仿外国人说汉语的口音,增加真实感,使观众忘却“外国人说汉语”这个别扭的事实。 每个国家的大多数人在学外语时都会受母语的影响,带有地域性很强的口音,抓住这个特点,就可以模仿出各国人说汉语的特殊口音。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外国电影中文配音语气
老式外国电影中文配音语气
国外电影中国翻译语气
国外电影中国翻译语气台词
外国电影中国配音
外国电影语气
配音语气
中文配音美剧语气
中文配音电影语气做作