44问答网
所有问题
当前搜索:
死魂灵译本
死魂灵
哪个
译本
好
答:
推荐果麦文化出品的《
死魂灵
》
译本
。该译本被认为是目前最为权威的《死魂灵》中文译本之一。一、果麦文化出版的《死魂灵》译本在翻译过程中力求准确传达原著的精神内涵,同时在语言表达上也非常注重中文读者的阅读习惯,使得译本具有极高的阅读价值。二、该译本的译者具有深厚的文学功底和翻译经验,能够准确把...
俄国名著《
死农奴
》,哪个
译本
好?
答:
《
死农奴
》又译《
死魂灵
》。翻译成《死农奴》的只有2004版。1935年,《死魂灵》,鲁迅译,文化生活出版社、人民文学出版社(1958)1938年,《鲁迅全集·第二十卷·死魂灵》,鲁迅译,鲁迅全集出版社 1983年,《死魂灵》,满涛、许庆道译,人民文学出版社 1991年,《死魂灵》,郑海凌译,浙江文艺出版社 1991...
果戈里的
死魂灵
谁翻译的好。或者哪个出版社的好
答:
浙江文艺出版社,郑海凌译的《
死魂灵
》,不过是10年前的书了。《百年孤独》嘛。,南海出版社,高长荣译的,还有中国文联出版有限公司黄锦炎译的都不错。
死魂灵
鲁迅懂俄语吗
答:
不懂。
《死魂灵》
是将德
译本
作为底本,再参照日、英译本完成的,“重译”的意义即在此处,而孟十还留学过苏联,是个俄语通,翻译普希金、果戈理等俄罗斯文学家的作品全是从俄语直接翻译,所以鲁迅又说了“班门弄斧”。
死魂灵
和猎人笔记比较
答:
死魂灵
和猎人笔记比较死魂灵比较好。据查询,《世界文学名著典藏·全
译本
:死魂灵》是《全译本世界文学名著典藏》之一,它用似乎荒诞不经的故事来展现俄国当时的社会风貌。赫尔岑、别林斯基都给予《世界文学名著典藏·全译本:死魂灵》最高的评价,被誉为自然派的奠基人。他为后来的陀思妥耶夫斯基的《穷人》...
鲁迅翻译《
死魂灵
》是从日文版转译的吗?
答:
翻译《
死魂灵
》,他曾说明“所用的底本,仍是德人Otto Buek译编的全集”(《〈死魂灵〉第二部第一章译者附记》),不难找到。《默》和《死魂灵》系鲁迅从德文转译,德
译本
与俄文原作之间,本来就有一重“语言层面的问题”;也许还得列出安德列耶夫和果戈理的原文,才能真正搞清诸如“因为从第三种...
求十本 【世界名著 】,最好有译者的名字。
答:
01.《简·爱》【英国】夏洛蒂·勃朗特 著 祝庆英译 上海译文出版社 02.《傲慢与偏见》【英国】简·奥斯丁 著 孙致礼译 译林出版社(我看的是张玲、张扬
译本
,人民文学出版社的)上海译文出版社 王科一 翻译的也不错 03.《巴黎圣母院》【法国】雨果 著 管震湖译 上海译文出版社 04.《基督山伯爵》【...
你认为《罪与罚》谁的
译本
最好?
答:
汝龙的
译本
,个人对比了十多部译本最后选择了他的译本,他翻译的语言通透有力,给予读者想象脑补的空间。像开头的地方,别的大家的译本都译成是胡同,在我看来这太中国化了,不好,外国物体的名字就应该用直接视觉性名词,然后别的译本全部都把不确定名字的地点译成“X巷” “K桥”之类的,而汝龙直接...
鲁迅的第一本小说是什么
答:
1926年九月 《彷徨》 1935年二月 《
死魂灵
》
译本
1926年十二月 《毁灭》译本 1935年四月 《十竹斋笺谱》第一册 1927年八月 《唐宋传奇集》《野草》 1935年六月 《新文学大系》小说二集 1929年五月 《壁下译丛》 1935年九月 《俄罗斯的童话》译本 1929年六月 ...
求适合大学生看的英汉对照的好书
答:
1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的
译本
都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。4、(英)《傲慢与偏见》:...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
《死魂灵》哪个译本好
死魂灵的译本评价
死魂灵最好的译本批评家
《红与黑》哪个译本最好
死魂灵谁的翻译比较好
红与黑名家译本排名
死魂灵鲁迅先生译本
死魂灵原文阅读
死魂灵是谁翻译出来的