44问答网
所有问题
当前搜索:
港台译名和大陆译名
台湾VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影
译名
差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在翻译的时候会有所差异
大陆
台湾
译名
为什么不同
答:
台湾叫佘契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;Ronald Reagan
大陆
译雷根,台湾叫雷根,香港译列根;Bill Clinton内地译克林顿,台湾叫柯林顿,香港两个译名都用;George Bush内地译布希,台湾叫布希,香港叫做布殊;John Fitzgerald Kennedy内地译甘乃迪,
Ultraman在
港台
是叫做咸蛋超人吗?
答:
大陆
翻译:奥特曼 香港翻译:超人 台湾翻译:超人力霸王 还什么福建省的翻译,晕死,内地都有正规
译名
奥特曼了。还有,香港正规译名是超人,不是什么咸蛋超人,咸蛋超人不是香港的正规译名。不知道就在那里瞎说,误人子弟 评论者: 无敌的光 - 试用期 一级 告诉你,最佳答案是错的现在只有三种翻译,大陆...
为什么别人把悉尼叫做雪梨??为什么?
答:
翻译不同而已。悉尼的英文名称是“Sydney”,中国大陆音译是悉尼,港台那边音译为“雪梨”。中国
大陆和港台
的英文音译是有很大差别的,有很多这样的例子。外国国名中国通常采用英文音译,比如Canada翻译成加拿大,其他绝大多数国家也是如此,日本韩国朝鲜这几个国家历史上较多地受到了中国影响,所以有自己的汉字...
电影
译名
的重要性:《肖申克救赎》等电影,在
港台
还有什么译名?
答:
内地的
译名
多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me ...
有哪些外国电影翻译“奇特”?
答:
《Brave Heart》。
大陆译名
:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢...
悉尼为什么又叫雪梨呢?
答:
使得祖国
大陆
与台湾、香港及澳门对于外国人名地名等专名的翻译出现了异同参半的现象。内地人看
港台
新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地
译名
差异的结果。雪梨最早是广东移民约定俗成的称呼,后来一直延续下来,如今主要是台湾这样称呼悉尼。
神鬼传奇与木乃伊是一系列电影吗?
答:
《木乃伊》系列有三部,分别为《木乃伊》、《木乃伊归来》、《木乃伊3:龙帝之墓》。对这部片子,香港的
译名
叫《盗墓迷城》,台湾的译名叫《神鬼传奇》、
大陆
的译名叫《木乃伊》。看明白了吧?在第二部《木乃伊归来》中有个关键角色蝎子王,是由巨石强森扮演的,他后来又演了一部电影《蝎子王》,是讲...
搞笑的电影
译名
:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”?
答:
例如香港爱玩谐音梗,台湾版的
译名
也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲,而且他们使用的是繁体字。可能是因为他们想要通过这种方式获得网友们的关注,...
汽车人和霸天虎直译过来是什么意思?
答:
个人认为,在变形金刚人名的翻译上,大陆的
译名
要强于港台的。比如
大陆译
为“擎天柱”,
港台译
“为柯博文”,大陆译为“威震天”,港台译为“麦加侠”,但在整体名称上,个人认为博派、狂派的翻译更为准确。汽车人和霸天虎,并不太准确。因为汽车人中,也有变为飞机的,霸天虎中,也有变为汽车的。而用...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
大陆和台湾电影名称翻译对比
大陆台湾香港电影译名
台湾电影名字翻译与大陆比较
电影台湾译名和大陆译名
魂断蓝桥台湾译名
港台电影名字翻译
电影的台湾译名
台湾电影翻译名字
香港翻译和大陆翻译的差别