44问答网
所有问题
当前搜索:
香港各国译名
香港
身份证上要有英文名,大家帮帮忙.~
答:
译名詹尼; 扬尼; 汉尼; 贾尼; 亚尼
。解释优美 雅致 高雅 潇洒。
Shanley 译名尚利
。解释英雄 勇士 儿童。Shaylah 译名
沙伊拉斯
; 沙伊拉赫; 沙伊莱斯; 沙伊拉罕; 沙伊拉哈。解释宫殿 童话。Janee 译名詹尼; 扬尼; 汉尼; 贾尼; 亚尼。解释优美 雅致 高雅 潇洒 恩典。Odharnait 译名
奥德哈尔奈特
; ...
为什么别人把悉尼叫做雪梨??为什么?
答:
翻译不同而已。
悉尼的英文名称是“Sydney”,中国大陆音译是悉尼,港台那边音译为“雪梨”
。中国大陆和港台的英文音译是有很大差别的,有很多这样的例子。外国国名中国通常采用英文音译,比如Canada翻译成加拿大,其他绝大多数国家也是如此,日本韩国朝鲜这几个国家历史上较多地受到了中国影响,所以有自己的汉字...
关于粤语发音“
希腊
”!
答:
大陆译名的“沙特阿拉伯”在香港译为“沙地阿拉伯”
,台湾译为“沙乌地阿拉伯”。大陆译名的“肯尼亚”在香港一般译为“肯雅”。大陆译名的“希特勒”在香港译为“希特拉”。大陆译名的“斯大林”在香港译为“史太林”。
美国前总统“里根”在香港译为“列根”
台湾译为“雷根”。美国前总统“布什”在香港译...
电影
译名
的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?
答:
1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three
Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995 ...
求一下9人中英文名~准确
香港
译音追加
答:
香港译名:毕比特
外文名: Brad Pitt 国籍:美国 5.中文名: 马克·沃尔伯格 香港译名:马克·罗伯·麦克·华伯格 外文名:Mark Robert Michael Wahlberg 国籍:美国 6.中文名: 莱昂纳多·威尔海姆·迪卡普里奥 香港译名:里安纳度·狄卡比奥 外文名: Leonardo Wilelm DiCaprio 国籍:美国 7.中文名: ...
足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?
答:
大卫比利亚—大卫韦拉等等。在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在
香港
被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。
粤语拼音,
香港
式英文
译名
答:
正确的
香港
翻译音如下 黄诗敏 Wong Sze Man 黄宇江 Wong YU Kong 黄俊豪 Wong Chun Ho 袁丽芬 Yuen Lai Fan
求欧美明星
香港译名
越多越好
答:
舒华辛力加=史瓦辛格 占士邦=詹姆斯 邦德贝克汉姆=碧咸尼克尔·基德曼=妮歌洁曼安吉丽娜·茱莉=安祖莲娜·祖莉汤姆·克鲁斯=汤告鲁斯茱莉亚罗伯茨=茱莉亚罗拔丝凯文·科思特纳=奇云高士拿罗纳尔多=郎拿度迈克尔·乔丹=米高·佐敦布什=布殊
为什么港台的好莱坞电影
译名
那么俗气?
答:
1.The King’s Speech说起外国电影港
译名
中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在
香港
被翻译成了可耻的《皇上无话儿》,已被内地观众吐槽过无数次了。起初我以为这是网友恶搞,直到我真真切切地看到了海报。身为“打工仔”的翻译者,在唯...
香港
总督中文
译名
由来
答:
以便让使用粤语的
香港
居民感到亲近。例如,官方
译名
会将英国官员的名字转化为更为华人熟悉的汉字组合,如罗富国、杨慕琦、彭定康等。这样的做法旨在让香港华人更容易理解和接受英国统治者的存在,增强他们对殖民地政府的认知。因此,香港总督在中文中被译为杨慕琦,体现了这一汉化和亲民的译名策略。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外国名人香港译名
港台译名和大陆译名
电影台湾译名和大陆译名
香港搞笑译名
好莱坞明星香港译名
足球粤语译名
大陆和台湾翻译电影名字
大陆和港台电影翻译对比
世界各国的台湾译名