44问答网
所有问题
当前搜索:
大陆和港台电影翻译对比
两岸
电影
名称
翻译
差有多大?台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
中国大陆是因为文化气息比较重,然后在翻译方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球
,然而在台湾当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》...
为什么
大陆
、香港、台湾
翻译
的外国
电影
名字或者是人名有很多差别。比...
答:
香港用粤语
翻译
,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语...
外国影片名,
大陆
,香港,台湾
翻译
不同,你更喜欢哪个理由?
答:
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式
。例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》大陆翻译《肖申克的救赎》变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!
内地台湾
电影
译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
内地和台湾的电影译名差距非常大
,例如《UP》,大陆会将其翻译为《飞屋环游记》,然而中国台湾却将其翻译为《天外奇迹》等等。这样的情况比比皆是,可能是因为中国大陆和中国台湾的语言表达有所不同,他们学繁体字,和中国内陆地区用的字体不是一样的,所以很多台湾人要想在中国大陆读书或者工作的话,...
台湾VS
大陆
用词—
电影
篇,两岸电影译名
差异
为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在
翻译
的时候会有所
差异
为什么
大陆
,香港,台湾
翻译
的
电影
名称会出现较大的
差异
答:
主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。台湾是用注音+英语国际KK音标发音。
大陆
用罗马拼音来
翻译
汉字与英语。香港被殖民太久,主要是以英语为主。三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!
《刺激1995》你知道是哪部剧吗?台湾为何会如此
翻译
这部
电影
?
答:
其次,除了《肖申克的救赎》这部
影片
之外,中国内地和中国台湾在很多
电影
的翻译上,都是差距巨大的,比如经典的《盗梦空间》,台湾翻译为《潜行凶间》,对于中国人来说,这个名字读起来似乎都不是通顺的,显然台湾是为了吸人眼球而用了一些
比较
夸张的字眼,不过台湾偶尔也有一些翻译比
大陆翻译
好,比如《...
台湾
与大陆
对同一部
电影
名字
翻译
差很大,你觉得哪边的翻译较好?
答:
当然是大陆的,因为
大陆翻译
的更有深意,更符合
电影
的意境。
为什么
大陆翻译
的
电影
名,比
港台
的更有美感?
答:
好的片名
翻译
既能实现
电影
的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的研究,...
搞笑的
电影
译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”?
答:
中国
大陆
以及中国台湾和中国香港的居民方式各有各的特点。中国内陆地区在
翻译
的时候通常会讲究信达雅,必须要保证翻译的成果
比较
符合原文意思,同时也要有特点,能够呈现出语言的优雅。然而台湾人民不拘小节,他们的适应性比较强,他们更喜欢一些搞笑俏皮的表达方式。语言表达形式不一样,其他城市翻译的结果也许...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
大陆电影翻译
电影名翻译大陆和台湾对比
大陆和台湾电影名称翻译对比
台湾翻译比大陆的更好的电影
两岸电影名字翻译差异
大陆台湾香港电影译名
中外电影名翻译比较
电影名翻译大陆台湾香港
港台译名和大陆译名