44问答网
所有问题
当前搜索:
大陆和港台电影翻译对比
台湾哪些
电影
的译名让你对台湾
翻译
“佩服”得五体投地呢?
答:
他们可能还不习惯呢。但是说起来的话,我们现在吐槽一下,也的确是让人觉得有一点奇怪,因为可以直白一点,也可以简单一点,但是不能够搞得特别的low。我们也不是说
大陆
的
翻译比较
高大上,但是比较浅显易懂一点,他们真的是感觉在乱找词搭配一样,估计也只有他们自己看得懂。
高分求英文
电影译
法!
答:
LZ你想必是要
对比
一下
大陆
、香港
翻译
上的风格不同或水平高下!给你找些翻译得很经典的:1.《The Rock》大陆——《勇闯夺命岛》香港——《石破天惊》2.《Pretty Woman》大陆——《漂亮女人》香港——《风月俏佳人》3.《G·I·Jane》大陆——《美国女兵》香港——《壮志雄心》4.《The English ...
香港
电影
里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样?
答:
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语
翻译
成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
为什么
港台
的好莱坞
电影
译名那么俗气?
答:
这种手法在内地也挺常见,比如皮克斯的“总动员系列”、迪士尼的“奇缘系列”以及威尔·史密斯的“全民公敌”系列。3.我觉得最主要原因还是
港台
需要观众买票,所以有时候会把
电影翻译
成让观众一看就能想到哪个有名的谁,最后就会感兴趣买票进场。以前我看电影的时候还觉得
大陆
这边翻译怪,直到我后来看到港台的...
电影
译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在
港台
还有什么译名?
答:
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则
比较
市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出
影片
生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me ...
有哪些外国
电影翻译
“奇特”?
答:
《Brave Heart》。
大陆
译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,
翻译
就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把
电影
主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢...
大家觉得
大陆
的
翻译
好,还是台湾的翻译好
答:
翻译
是针对目标群而定,只要目标群觉得习惯就行,这有啥好
比较
的~举例~像
电影
的字幕,
大陆和
台湾翻译的肯定不太一样,因目标群用语习惯不尽相同.地理名词也是习惯就好,像澳洲Sydney,大陆音译悉尼,台湾却音译错为雪梨.New Zealand,台湾音译纽西兰,大陆前字意译,後字音译成新西兰,但通用即行.
关于
电影
片名
大陆翻译与
港译的问题
答:
这都是历史原因造成的,香港人的观影品味心态都
跟大陆
有很大不同,香港受英国影响太深远。
港台与
内陆之间存在着哪些
翻译差异
答:
前面是
大陆
用语,后面是
港台
用语:导弹=飞弹 鼠标=滑鼠 打印机=印表机 手机=行动电话 光盘=光碟 花生=土豆 土豆=芋头 摩托车=机车 航天飞机=太空梭
外国
电影
片名的
翻译
?
答:
一般来说应该是
翻译
该
片
的
电影
公司或电影译制厂。例如上影、北影还有长影。译名有时会参考
港台译
法,有时则根据
大陆
国情翻译。例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名。而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓。其实,译名也是一种学问哦,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
大陆香港翻译的不同
台湾译名布局
港版翻译电影
港版译名