44问答网
所有问题
当前搜索:
大陆和港台电影翻译对比
外国
电影
的名字 为什么国内
跟
台湾的
翻译
不一样
答:
英语跟汉语之间字面意思的
差异
,没人能肯定的说某个单词就是英语中某个意思,他只说英语中大概表达这个意思,因此,在
翻译
过程中根据翻译者的理解,可能会不同,而且有时会根据
电影
内容与中国人的习惯改变下电影名字。(纯属个人理解)
有哪些
电影
名字,台湾和
大陆翻译
的不一样?
答:
大陆
: 台湾:飘 ——乱世佳人 壁花少年 —— 壁花男孩 黑夜传说 ——决战异世界 摔跤吧,爸爸 —— 我和我的冠军女儿 燃情岁月 —— 秋日传奇 维罗尼卡的双重生命 —— 两生花 他是山姆 —— 他不笨,他是...
台湾人的
翻译
为什么这么特别?影视剧在台湾播出,为何意境就大不相同了...
答:
这个名字就是很符合中国人简单明了的取名方式,但是后来改成了《奇迹·笨小孩》,瞬间就变得不是那么高级了。其次,台湾在
翻译电影
名字这件事情上跟内地也有很大的不同,有时候就是一个字的区别,就会给人很不一样的感觉,比如《Iron Man》在内地叫《钢铁侠》,但是在台湾叫《钢铁人》,而《...
为什么
大陆翻译
的
电影
名,比
港台
的更有美感?
答:
据有关资料记载:国内大规模的影视
翻译
开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—
电影
片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影...
台湾
与大陆
对同一部
电影
名字
翻译
差很大,你觉得哪边的翻译较好?
答:
当然是大陆的,因为
大陆翻译
的更有深意,更符合
电影
的意境。
外国影片名,
大陆
,香港,台湾
翻译
不同,你更喜欢哪个理由?
答:
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。例如: 美国
电影
,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译
《肖申克的救赎》变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!
《变形金刚》
翻译
“汽车人”被吐槽俗气,
港台电影
译名才更奇葩呢_百度知...
答:
不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的台湾
电影
译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。 比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,
大陆
译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》。 三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好...
为什么英文的国语
翻译
和粤语翻译不同??
答:
粤语
翻译
更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而
大陆
则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别 “雅观”哈哈,例如楼上说的 碧咸 。。。内陆的观众挺难接受的,哈哈。。。还有什么泰坦尼克号 ---铁达尼号 、罗纳尔多--朗拿度、乔丹--佐敦、好象以前 麦当劳...
为什么
大陆
,香港,台湾
翻译
的
电影
名称会出现较大的
差异
答:
电影
,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语...
为什么
大陆
、香港、台湾
翻译
的
电影
名称会出现较大的
差异
?
答:
电影
,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。但它又具有独自的特征,电影在艺术表现力上不但具有其它各种艺术的特征,又因可以运用蒙太奇(法语...
<涓婁竴椤
1
8
其他人还搜