44问答网
所有问题
当前搜索:
台湾翻译比大陆的更好的电影
《刺激1995》你知道是哪部剧吗?
台湾
为何会如此
翻译
这部
电影
?
答:
都是差距巨大的,
比如经典的《盗梦空间》
,台湾翻译为《潜行凶间》,对于中国人来说,这个名字读起来似乎都不是通顺的,显然台湾是为了吸人眼球而用了一些比较夸张的字眼,不过台湾偶尔也有一些翻译比大陆翻译好,比如《天使爱美丽》这部影片,
两岸
电影
译名差别有多大?《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗?_百...
答:
所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好
。其实在众多外国电影被转译为中文名的时候,台湾和大陆的翻译都有些不同,并不是说大陆的翻译就一定好,只是相较于变形金刚这部电影来看的话,小编个人更喜欢《变形金刚》这个名字,而不是无敌铁牛。不然你试着想象一下剧中的高大魁梧的擎天柱被叫无敌铁牛时,...
盘点中国
台湾的
神鬼
电影翻译
,中国
内地的
总动员译名
答:
神鬼对决:中国内地与台湾的电影译名较量 在华语电影的世界里
,两地的译名策略各有千秋。中国内地的译名往往更为直接,如飞行家化身为“神鬼玩家”,而台湾则更倾向于诗意与创意,如“惩罚者”被赋予了更深的制裁寓意——“神鬼制裁”。
谍影重重系列
从“神鬼认证”到“神鬼疑云”、“最后通牒”,台湾的...
台湾哪些
电影
的译名让你对
台湾翻译
“佩服”得五体投地呢?
答:
是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,
比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》
。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的?
两岸
电影
名称翻译差有多大?
台湾的翻译
为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
像曾经的一篇影片叫《红磨坊》
,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》。能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,...
台湾
VS
大陆
用词—
电影
篇,两岸电影译名差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在
翻译的
时候会有所差异
内地台湾电影
译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
,然而在中国,台湾这部电影名字叫做
《刺激1995》
,看起来非常的严肃。《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为
《艾米莉的异想世界》
。
有哪些
电影
名字,
台湾
和
大陆翻译的
不一样?
答:
大陆
:
台湾
:飘 ——乱世佳人 壁花少年 —— 壁花男孩 黑夜传说 ——决战异世界 摔跤吧,爸爸 —— 我和我的冠军女儿 燃情岁月 —— 秋日传奇 维罗尼卡的双重生命 —— 两生花 他是山姆 —— 他不笨,他是...
《救救菜英文》你知道是哪部
电影
吗?
台湾
这么
翻译
是否真的接地气?
答:
有一部叫做《English vinglish》的印度
电影
被
台湾翻译
成《救救菜英文》。相信大家在看到他们接地气的翻译时,一定会觉得特别搞笑,同时这部电影还有另外一个名字叫做《印式英语》。将这两个名字进行对比,明显感觉台湾的翻译落后一大截儿。这部作品在某个评分平台上的分数是8.3,是一个比较理想的分数,也...
有哪些外国
电影翻译
“奇特”?
答:
《Brave Heart》。
大陆
译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,
翻译
就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把
电影
主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。
台湾的
译名,怎么说呢...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
大陆电影翻译
大陆和台湾电影翻译的差异
大陆和港台电影翻译对比
电影台湾译名和大陆译名
大陆和台湾电影名称翻译对比
台湾和大陆电影名字翻译差别
电影译名
中外电影名翻译比较
港台翻译和大陆翻译对比表