44问答网
所有问题
当前搜索:
台湾翻译比大陆的更好的电影
擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!
台湾
还
翻译
过哪些奇葩
的电影
名字?
答:
《在云端》是在2009年上映
的电影
,内容非常美好,
台湾省
直接将这部电影的名字
翻译
成《型男飞行日记》,比较庸俗,无法展现文艺片的优美。可能确实是文化方面的差异,所以以大家这么多影片的理解是不一样的。不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国
大陆
用的是简体字,所以大家的语言艺术...
当印度
电影
碰上
台湾翻译
,会擦出怎样的化学反应呢?
答:
印度
电影
碰上
台湾翻译
,肯定会擦出不一样的火花。瞬息全宇宙是在台湾市场上映的,观众看完之后给予了很高的反响。因为他们看完之后非常开心,把所有的乐趣都体验到了。在这部电影当中,虽然说的都是印度的事情,但却被翻译成奇奇怪怪的语言。台湾的人会把奇异女侠玩救宇宙说成妈的多重宇宙,语言听起来...
有哪些外国
电影翻译
“奇特”?
答:
《Brave Heart》。
大陆
译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,
翻译
就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把
电影
主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。
台湾的
译名,怎么说呢...
电影
译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名?
答:
内地的
译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,
台湾
译名则会直接点出
影片
生题。 1、Lady Bird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me ...
《变形金刚》
翻译
“汽车人”被吐槽俗气,港台
电影
译名才更奇葩呢
答:
【
台湾电影
译名槽点之二: 你个小清新】 相比
大陆的
直白朴实, 香港的简单粗暴 ,台湾大多数
的电影
译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。 比如《Malèna》,
大陆翻译
最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗? 再比如西班...
有哪些
电影
名
翻译
或书名的翻译让你觉得中文博大精深?
答:
《Thelma and Louise》,中文片名《末路狂花》。原片名只是两个女主角的名字,而中文片名既有韵味,又点题,又能渲染
电影
的氛围,并且毫不剧透。
台湾
版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的
翻译好
?
答:
我觉得几次改版都是马爱农、马爱新老师的作品,本人看的最早版本也是曹苏玲、马氏姐妹、蔡文和郑须弥版的。可能有先入为主的原因,大家普遍对台版的一些人名翻译极不适应(包括题主本人),但也有一些词汇感觉比人文社
翻译的
准确或更有诗意,包括一些人名的音译也有个别一些
更好
。关于人名类:赫敏vs...
台湾电影
名
翻译
吐槽:小小兵是什么鬼?台湾电影译名为何这么“土...
答:
浙江国外片子引进国内的时候,需要进行本土化操作,这样才能够让每位观众
更好的
了解到,但是
台湾电影
一名一直给人非常土的感觉。在
翻译
英文篇名时基本上是直译,比如一部叫做《mission: impossible》
的影片
,他们直接翻译成《不可能的任务》。虽然中国文化博大精深,但是
台湾省
好像并没有学太多知识。有一部...
你知道哪些被
翻译
名耽误了
的好电影
和电视剧?
答:
《肖申克的救赎》,开始的时候译名是《刺激》。让人误以为是动作片。
《追风筝的人》哪个译本
的好
答:
台湾
李静怡
翻译的
在先,名叫《追风筝的孩子》。李继红照着台湾译本随便改改出的
大陆
译本,李大师在译后记里说为李女士纠错了。继红是纠错和中译中大师。以下评论摘自散文吧南亚拾零:《追风筝的人》是一个好故事,可洞悉阿富汗战时生活,可体味人间真情人世百态,可窥视塔利班政权下压抑的人性。当然字里...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
港台翻译和大陆翻译对比表
大陆台湾香港翻译对比
好莱坞电影的中港台译名
大陆台湾翻译对比
碟中谍台湾译名
港台版翻译更好的书
台湾电影翻译神鬼
碟中谍香港译名
香港翻译和内地翻译对比