44问答网
所有问题
当前搜索:
港台翻译和大陆翻译对比表
请列举一些台湾
和大陆翻译
的区别
答:
台湾把奥巴马翻译成欧巴马,其实主要是
大陆翻译
成奥的,台湾都翻译成欧
陆
港台
的二次元
翻译
上有什么不一样?
答:
这几年一直被诟病的
港台翻译
,有时候看看
对比
也是蛮搞笑的。其实我觉得也不是说港台翻译版不好,可能是基于太接地气的原因,在时间的洪流面前反而经不起冲刷。但是也存在港台版本因为接地气关系而翻译得比国内好的例子。反正百花齐放百家争鸣哈哈哈。1.原名:ポケットモンスター
大陆
:精灵宝可梦 台湾...
想知道台湾
跟
我们译名不一样的地方。例如我们叫老挝,台湾
翻译
叫...
答:
这种现象体现在很多方面,但主要还是地名、人名的差别,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾
和大陆
对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的
翻译
存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾
与大陆
音译的不同(
比较
全面的):大陆用语(...
请问为什么
大陆
和台湾对英语中人名的
翻译
差别那么大?
答:
大陆是标准普通话的发音的音译,台湾是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上的区别
,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
陆
港台
二次元作品在
翻译
上有什么不同?
答:
大陆/台湾:冰上的尤里,香港:冰上溜星
。没有找到台湾的正式译名的资料,不过从网络反映来看应该是和大陆一样的翻译,《冰上的尤里》基本上是个直译,没什么可说的,香港的《冰上溜星》算是意译了吧,“溜”溜冰,在中文语境里也可以指滑冰,“星”明星,也可以理解为新星,“溜星”花样滑冰的...
台湾
翻译
的NBA球队名称为什么和我们
大陆
不一样?
答:
尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,
大陆
、台湾为音译。森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以
港台译
法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名...
台湾
和大陆
在
翻译
方面的差异体现在哪?
答:
首先,一些词汇在
大陆
和台湾的
翻译
存在差异。例如,“地铁”在大陆被翻译为“subway”,而在台湾则被翻译为“MRT”(Mass Rapid Transit);“巧克力”在大陆被翻译为“chocolate”,而在台湾则被翻译为“朱古力”。这些差异主要是由于两岸...
为什么台湾
和大陆翻译
的外国人名字会不一样
答:
而
大陆
则相反。比如美国总统,台湾
翻译
成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国
比较
常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个女人名,后者更像个男人名。
为什么
大陆
、香港、台湾
翻译
的外国电影名字或者是人名有很多差别。比...
答:
还有Beckham,香港
翻译
为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,...
台湾VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在
翻译
的时候会有所差异
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
香港翻译和大陆翻译的差别
台湾翻译和大陆翻译对比
港台翻译电影名
大陆港台翻译文化差异
香港翻译和大陆翻译
两岸电影名字翻译差异
大陆台湾香港翻译对比
港台译名和大陆译名
香港翻译和内地翻译对比