44问答网
所有问题
当前搜索:
中国大陆翻译韩语
韩语
中的“首尔”是什么意思呢“请懂得韩语的专家回答。
答:
因此,Seoul成为当时韩国国内唯一没有对应汉字名称的地名。
中国大陆
早期曾经根据
韩语
发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都
翻译
成“SEOUL”或类似的发音。有不少中国人质疑市议会是否有权更改本国首都的汉语名称,并指如果韩国首都的中文...
中国
英语同声
翻译
有多少人
答:
国际会议口译员协会是一个著名的国际性民间同声传译行业组织,它在
中国大陆
仅有27人,其中17人在北京,10人在上海。实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国...
韩国为什么从汉城迁都首尔?
答:
中国大陆
早期曾经根据
韩语
发音而音译作“苏乌”,但其后跟随其他华语地区,沿用这个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都
翻译
成“SEOUL”或类似的发音 这使日常沟通出现不少混乱,因为首尔市内有不少建筑物分别使用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,这些地方名称会变得很相似。一...
北京外国语大学
韩语
系实力怎么样
答:
北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University),简称北外,由
中华人民共和国
教育部直属,位列国家首批“211工程”,入选“985工程优势学科创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校“之一,国际大学
翻译
学院联合会成员,设有研究生院,是
中国
外国语类高等院校中历史悠久、教授语种最多...
大陆
台湾 译名为什么不同
答:
在“信、达、雅”方面,港台亦值得大陆借鉴。港台故意选用
中国
人的姓氏翻译外国人名,也是为达到“雅”的效果。但外国人名过分中国化,有时候往往“夷夏难辨”。比如
大陆翻译
Saddam Hussein为“萨达姆•侯赛因”,在台湾叫“沙丹•胡笙”,香港或称为“海珊”,香港译名怎麼看都是个中国女人...
目前国际公认的中英文
翻译
学家有哪些
答:
目前他还担任《英语世界》杂志的顾问。,3.古籍英文
翻译
版《孙子兵法》受世界好评 , 闵德福将《孙子兵法》议成了英文,让世界更多的朋友可以了解到它,《孙子兵法》的观点也渗透在了中国文化的方方面面。 闵德福,出生在伯明翰一个外交世家,年少时就喜欢中国文化,他曾在
中国大陆
、香港和新西兰的大学...
中文译名的不同中文地区的译名标准
答:
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是
中国大陆
组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音
翻译
。)人名翻译,有部份音节按男女分用不...
朝鲜的通用语言是什么?是普通话吗?
答:
我国官方一般以“
朝鲜语
”作为这种语言的名称,同时以“朝鲜文”来称呼这种语言的文字。不过在其他民间领域,现在更多以“
韩文
”来称呼这种语言的文字。(Windows操作系统里面就是采用的这套称呼) 朝鲜语在全世界不同地方有不同的官方称谓:
中国大陆
、越南、朝鲜等社会主义国家称为:朝鲜语(조선어); 中国香港、中国...
韩语
拼音mong chung
翻译
成中文是什么意思?
答:
当下的
韩语
、
朝鲜语
都使用音位文字朝鲜文(谚文)书写。
中国
官方定义其正式名称为“朝鲜语”而非“
韩国语
”或“韩语”,如中国最著名的北京外国语大学,其课程专业名称即为“朝鲜语”。但实际所学的语法、习惯词汇等,则多以首尔标准语〔标准韩语〕为准。也有其他方式查询表示,无论在
大陆
、港台、还是...
为什么别人把悉尼叫做雪梨??为什么?
答:
翻译
不同而已。悉尼的英文名称是“Sydney”,
中国大陆
音译是悉尼,港台那边音译为“雪梨”。中国大陆和港台的英文音译是有很大差别的,有很多这样的例子。外国国名中国通常采用英文音译,比如Canada翻译成加拿大,其他绝大多数国家也是如此,日本韩国朝鲜这几个国家历史上较多地受到了中国影响,所以有自己的汉字...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜