英译汉,将“畅享美好时光”翻译为英文

将“畅享美好时光”翻译为英文,最好包含“mind”和“times”两个单词, 这是一句咖啡厅的广告词,咖啡厅的名字是"Minse"
各位的回答都很有建设性,不知道选哪个好了,更迟一些我来发起投票吧。
(如果能均分这些分给各位就好了)

用Mind the nice times就可以。
因为mind有“专心于”的意思,在中文中就可以理解为“沉醉在,陶醉于”,即“享受在”的意思,整个句子的意思就是“享受在美好的时光中。”
另外看你的咖啡厅的名字,应该是mind和times连起来的缩写,很有韵味。

希望回答对你有所帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-07
我个人觉得用下面这句比较符合楼主的意思:Free your mind and enjoy your time
解释:free有释放的意思,mind是多指人的思想大脑等。time指时间的时候不用加S。
第2个回答  2011-06-06
mind your times.这样翻译既有 畅想美好时光的意思,也有珍惜时间的意思,而且比较简单简洁。
第3个回答  2011-06-06
Minse cafe, keep all the good time in your mind!
除了"畅享", 作为一种商品, 能让顾客永远不能忘记它的美好不是更棒吗?
而在这一句里, 有把喝Minse cafe的经验当作是人生的一种美好时光, 让人们永不忘怀~

By the way, "times" 通常是指"次数" 一般指"时间,时光"的话, 它是不可数的喔~~^^
第4个回答  2011-06-08
whevever mind goes where Time goes, Minse cafe , enriching your mind and time.
我这话纯粹是广告用语,在国外待长的朋友可以给我投一票

参考资料:专业团队献上专业的回答,请考虑采纳谢谢