我知道日文中有很多外来语 所以有很多发音是英文 但是为什么有些语言发音 日语中本身就有 还要用英语呢

比如 医生 这个词 在日语中发音是 yixin 这样发音 但是大多数也说 医生的英语发音doctor 换成日语的发音说法就是 docta

为什么会这样 明明有了自己的语言的发音 却还是要用英语的说法
还有香蕉也是 也是发 banana 怎么可能日语中从来都没有香蕉这个词
难道明治维新 学习西洋文化之前 日本人都不会说 香蕉 这个词么
门 也是发 door 这个英语 总不可能在明治维新 之前 日本人从来都不会说门这字吧

日语有很多缺陷 要不断的吸收外来语 日语的语言系统很不健全 所以才导致这么多外来语 这些大家都知道
但不可能 在明治维新之前 所有人都没有门 这个单词吧

汗,一二楼的解释确实能说明现在口语中的一些现象,但是不足以说明语言发展的规律。
日本跟中国文化上有个很不一样的地方是,中国人在吸收外来文化的时候会倾向于用自己已有的文化试图对其做出解释,而日本则倾向于原汁原味地搬过来。这跟是否拥有自己本土的根深蒂固的文化传统有关。另一个原因是日本的文字是表意文字(汉字)和表音文字(假名)混写的,客观上为音译提供了方便。
现在来说你举的两个例子。日本第一次进口香蕉是1903年从当时被日本占领的台湾,正式开始形成流通网络要迟至1925年。所以音译一直用到今天也是很正常的。
至于ドア,日本人认为平拉的和室门才叫做「引き戸」、寺庙或学校的大门才叫做「门」,那种从西方传来的以一边为轴的门他们认为是新事物,只能音译。追问

你说的平拉的门 就是那种横缩 左右移动的门吧 好吧 谢谢你

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-12
这种现象的理由简单描述如下
日本人还没有搞好「国际化」和「西洋かぶれ」的区别。
「西洋かぶれ」是指一味认为西洋文化比自身文化好,举止动作服装都盲目模仿西洋文化。
也就是说盲目崇洋媚外。

再说的详细点,认为比起汉字,欧美的字母要更カッコイイ(气派,好看,格调高雅),
这样的人很多,自然就来了很多外来语。

余谈:不只外来语,连现在新盖的房子什么的,名字为片假名的比用汉字起名的多得多啊。
盲目认为只有这样才算跟的上时代,才カッコイイ。
第2个回答  2011-06-12
从语言的发展来说,日本语倾向于从其它语言中吸取新的词汇,而且这种方式是直接的。
从日本人的心理来看,日本民族从古就有崇洋媚外的传统。
任何一门语言的发展都有可能从别的语言中吸取成分,是很正常的,只是日语的吸收方式与汉语有很大不同。汉语习惯用本名族的语言解释其他语言的词汇含义,而日本语更偏向直接吸取。
第3个回答  2011-06-12
是啊 尤其是现在日本的年轻人都很喜欢用外来语 表示一下他们虽然不能完美发出英语的音 但是似乎还能跟欧美接轨的状态 外来语越来越多 被遗忘的传统的和语也越来越多 日本的语言学家也是很担忧这个问题 在一定程度上是对外来语有抵制的 说穿了就是战败国 一味跟着走罢了