关于日语敬语使用

“刚才被科长叫到办公室去了。问了我许多有关报告的事。” 这句该怎么翻译?敬语完全搞不明白。。 「课长は事务室に行かれて、报告についていろいろお闻きになりました。」求指点!!!!!
额漏打了几个字,,,上面那是我自己翻译的。。。那样可以吗。叙述比自己地位高的人是不是那样用尊敬语的?

课长に事务室へ呼ばれて、报告についていろいろを闻かれました。
这里面没有什么特别的敬语。这样说就可以。
都变成被动型。「呼ばれる」被叫到。。「闻かれる」被问到。。。追问

soga。。。我居然翻译了行かれて。。。简直是坨屎T T 还有个小问题:课长は今出かけております。 这里为什么用“おり”?おり不是自谦语吗。。而叙述的是尊长的行为啊,麻烦解答一下!!QAQ

追答

那时因为对于客人来说,客人是最应该受到尊敬的。我和课长都是下面的人,当然不能用尊敬的说法。只能用自谦的说法。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-24
敬语の使い方は、全て合っていますよ。
これからも日本语の勉强を顽张って下さい。追问

能再说的详细些么,敬语完全头疼。叙述比自己地位高的人的行为是用尊敬语的?我那样翻译真的可以?ORZ

相似回答