英语,不知道这些句子中out的用法。

1.Sunking the marrow out of life..

2.I didn't mean to make a fool out of you.

我不明白out在这两句话中的用法和意思,请教大家。

英语不好,见笑了。

准确地说,这里是属于out of 的用法哦。
out of 是属于复合介词,也叫短语介词。所以就是介词的用法了。
但是out of 用法确实相当灵活而且会经常用到,灵活地、有规律地掌握其用法对英语学习很有好处的。
有些网页上就有out of的用法,我贴给你了,希望对你有帮助吧。
在下列两个句子中,out of的意思截然不同:
①Is honesty going out of style?

②Are these just two stories out of many?

在“难道诚实正在变得不合时宜了吗?”中,out of表示“跟不上”,“脱离”的意思。在“这些仅是许多故事中的两个吗?”一句中,out of表示部分关系。
在短语介词中,out of表示的意思很多,其用法也颇为复杂。灵活地、有规律地掌握其用法,对学好英语大有裨益,现将其用法归纳如下:

1.表示地点(从里向外)

①Fish can not live out of water.
鱼离开了水就不能活。

②This animal is not found out of certain areas in Africa.
这种动物只在非洲某些地区有。(在非洲的某些地区之外,是没有这种动物的。)

③This plant is situated only five miles out of the city.
那个工厂离市区仅五英里。

2.表示动作或运动的方向

①As Ine pulled out of the garage,I saw the gun pointing against the car window.
当我们把车开出车库时,我看见那支枪顶住了车窗玻璃。

②They walked out of the supermarket.
他们走出了超级市场。

3.表示部分关系

①This will happen in nine cases out of ten.
这种情况十之八九会发生。

②This is but one instance out of many.
那只不过是许多例子中的一个而已。

4.表示“在……范围以外”,“越出……界限之外”

①The ship is out of sight.
船已看不见了。

②They sang out of tune.
他们唱得来了调。

③This plan is out of the ordinary.
这是一个非凡的计划。

5.表示“出于……动机”,“由于……原因”

①The traffic accident was out of carelessness in diving.
这起交通事故是由于粗心驾驶所致。

②The treatment of the topic is out of necessity much condensed.
由于需要,关于这个问题的阐述已大加压缩。

6.表示竭尽和缺乏

①We are out of tea.
我们的茶叶用完了。

②This book is out of print.
这本书绝版了。

③That novel is out of stock.
那本小说脱销了。

7.表示材料或来源

①He made the box out of old planks.
他用旧木板做了箱子。

②This paragraph is out of Marx’s works in the original.
这一段引自马克思原著。

8.与某些动词连用,表示“放弃”;“丧失”

①He talked his wife out of buying a new bicycle.
他说服他的妻子不要买新自行车。

②I couldn't persuade him out of the resolution.
我没能说服他改变决心。

另外,out of与其他词可以构成许多非常有用的、常见的固定词组,这些词组有:
out of accord with(与……不一致;同……不协调),out of action(失去作用,停止运动),out of all relation to(和……毫无关系),out of balance (失去平衡),out of breath(上气不接下气),out of character(不相称,不适当),out of control(失去控制),out of date(过时),out of doubt(确定无疑),out of fashion(不合于时尚),out of gear(脱节,失调),out of harmony(不和谐),out of kindness(出于好意),out of necessity(出于必要),out of order(不整齐,次序颠倒),out of one's power(力所不及),out of place(不适当,不相称),out of question(毫无疑问),out of the question(不可能,成问题),out of shape(变形),out of step(失调,不同步),out of sympathy with(出于对……的同情),out of touch with(与……脱离接触),out of true(不诚实,不准确),out of work(失业)等

参考资料:网页

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-22
sfwolf214 说得不错~ 1 应该是Sucking 不应该是sunking 但是 翻译成从生活里吸取骨髓, 由点太直译了。应当是从生活里吸取精华(或是精髓/活力)。

所以
1。 Sucking the marrow out of life --> 从生活里吸取精华(或是精髓/活力)。

这里,out 是 从...里拿出/提取, 就好像句子里说的, 从生活里拿走了精华。
再给你个例子:Taking cookies out of the jar. 送罐子里拿出饼干。

2. I didn't mean to make a fool out of you. --> 我没有把你当成傻瓜的意思。

这里,out 是用来连贯把you当成什么。 再给你个例子:She totally made a joke out of him. 她完全把他当成了一个笑话。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-12-22
1. Sunking the marrow out of life
翻译 从生命中汲取所有的精华 / 汲取生活中所有的真谛
参考:http://www.monkeyfu.net/gre/ShowWord.aspx?Word=suck+out

2.I didn't mean to make a fool out of you.
我并没把你当笑料。
这个可以理解为固定用法 out用的很形象
第3个回答  2008-12-22
恩 第一句应该是suck the marrow out of life
字面意思的话是 把生活的精髓吸出来 意思是 要全身心投入体验生活
第二句说 我并不是有意让你看起来像个傻瓜 (你觉得被我骗了)
第4个回答  2008-12-22
out of 有几个意思如下:

在...外

从里面

由于

缺乏, 放弃

丧失

在...范围外

用...制成

来自

与...不相宜, 不相称

离开, 脱离

第一个
(是不是写错了单词?怀疑是suck)
意思是从生活里吸取骨髓。

第二个
意思是我并没有(由于你)把你当傻瓜的意思。