抗战题材的影视剧中,被日本人叫做太君的到底是什么人?

如题所述

日本兵听到中国人称他们“太君”时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用“太君”来尊称别人。如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一个“太君”的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来专指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以为中国人尊称别人都叫太君。另类解释:所谓“太君”即日语队长的译音“皇军”是一直到二战结束前日本军队对自己的称呼,他们还逼迫占领地的人民对自己这样称呼,意为“天皇率领的军队”,战后小日本没了军队,这个名称自然也就没有了。 那个“太军”实际上是“大君(たいくん)”这个词的大致汉语发音,是“幕府时代将军”的意思。二战时很多汉奸都用这个词来巴结它们的主子。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-20

先是翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,在比较专业的汉字字典里, “太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君” 的笔误。

第2个回答  2017-11-20

在抗战题材的影视剧中,汉奸和伪军们都习惯称呼日本人为“太君”,虽然这个词我们都已经耳熟能详,但是却并不知道其中的意思。那么历史上真的有这个称呼吗?它又是什么意思呢?我们先来说一下“太君”在中国文化里的意思,古代中国也有太君一词,第一种是指古代官员的母亲封号。比如说唐朝,四品的官员妻子称为郡君、五品的则为县君,而他们的母亲则都称为太君,比如说宋朝杨家将里的佘赛花就被称为佘太君;另外,太君也指仙女,说李商隐有诗曰:“安得薄雾起缃裙,手接云軿呼太君。”事实上,“太君”这个词在日语中的确不存在,如果你翻看一本日文的字典就能知晓。既然正式语言里没有,那么在俗语里是不是存在呢?有人还专门问过一些年轻的日本人,他们的确不知道有这样的一个词汇。有人怀疑是不是二战的时候所使用的词,而到了现在已经被废弃不用了?日本的一个60多岁的老教授却给出了否定的回答,也就是说,基本上可以肯定这个词是不存在的,历史上只有“大君”一词。“太君”和“大君”这两个词之间只有一“点”之差,是不是后来人的记述有误呢?据记载,日本的江户时代幕府将军对外都自称为“大君”。据相关考证,太君一词纯粹是中国人发明的,很有可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。或者是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun),日本大佐被称为“太萨”,也可能是由它而来。当然了,日本这个“太君”称呼,或许是曾经汉奸们给取的,然后就一直被广大汉奸伪军所使用。说实话,听起来真让人感觉是在称呼女人。

相似回答