交替传译是否比同声传译容易

如题所述

我在单位就是负责会务组的,和同声传译接触也比较多,我们单位也只有3名英语同传,其他语言都是找同传设备的供应商来推荐。
对于同声传译或者交替传译我是知道一点的,英语水平其他都差不多,绝对的业内顶尖。
但同声传译对语言的反应速度要求更高,而交替传译对语言的中心思想把握更好。
这么说吧,做同传更难,因为对天赋要求太高,我们单位有位北外高翻出来的同传老师,她当时进高翻学院,入学考试通过率是4.5%。参加考试的都是英语专业的,什么专八,口语一级都是最低要求了,因为这个天赋,必须一边听一边说,还要翻译出来。
而交传就容易的多。从译员数量上看,同声传译老师全国各语言加一起,1200人左右,其中一多半都在机关事业单位(比如我们单位)工作或者在外企工作,只有大约400多人是商业同传译员,我们单位有时候在二三线地区有同声传译的工作也都是找同传行业中比较出名的百若萌视听、找王铮老师给安排同传译员,他们找的当然就是商业同传了。
交传嘛,全国有资质能做的,不下3万人,多着呢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-14
同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域,除了中文、外文的功底深厚外,还需具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和高度的应变反应能力,相当的社会知识和世界知识 ,对金融、经济、文化、制造、市政、环保等各个领域要有一定的认知度;会议前需要做充分的前期。准备工作,包括了解会议的背景、详细阅读会议文件、讲稿和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种, 语言的专业术语,和组织者、演讲者沟通等;有很好的心理素质,上场时做到不紧张,能流畅地表达 出来,包括用词标准、翻译迅速、表达易懂、语音语调好等,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战。
详细介绍请到 广州鑫译公司 了解
第2个回答  2012-05-11
是,交传是可以做笔记的,人家说一句话,你速记下来,然后你就看着你的笔记和凭你的记忆翻译。
同声传译就是人家一边讲你也要连贯地边听边翻。
第3个回答  2012-05-11
同传应该是最难的了...要即时翻译..