英汉交替传译和英汉同声传译有什么区别?哪个难?

如题所述

交替传译是指,一句英语一句中文双语交替翻译,由一个双语译员翻译;
同声传译是指,边听发言人说边翻译,原文和译文间隔一般在3~4秒左右,由一英一中两个译员翻译;
交替传译需要协调性强:
同声传译考验注意力,被戏称“最需要一心两用的工作”;
相比之下,同声传译更难一些。

这是我搜集到的资料,望采纳~追问

那作为刚刚高中毕业的文科生来说,英语成绩还可以,选择哪个专业更好些呢? 更适合学习,更容易在毕业之后找个好工作的...?

追答

你最好选交替传译,不过如果英语相当不错,对自己有信心的,选同声吧,因为同声收入更高,而且如果同声练得炉火纯青,还有望出席国际会议呦~因为据资料显示,95%的国际会议,都用上了同声传译呢~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答