交替传译和同声传译哪一个更难做?

这两个那一个更难做啊,有经验的人请给一点亲身体会或是专业意见啊
谢谢啊

我没有实践经验,但是听一个高手(AIIC member)说过

他个人更觉得同声传译轻松一些

理由:

1、同传在封闭的同传箱内进行,可以松开领带,挽起袖子,轻松进入忘我状态,而交传需要在众目睽睽之下正襟危坐

2、同传时只要反应够快,记忆基本不是什么问题,而交传需要记忆大段文字,对篇章结构要有宏观把握,同时对笔记也有很高要求(因人而异,也有人5分钟的讲话只记一个字)

3、同传通常是团队合作,20分钟一轮班,休息时可以“溜达溜达,喝喝茶,”,甚至“上楼看电视”,而交传经常是一个人盯一天的会

另外,业界一般的观点是,就翻译质量而言,笔译高于口译,口译中交传高于同传

当然,同传的难度是毋庸置疑的,做过一些练习之后,我个人觉得这两种形式的难度不分上下,它们特点不同,交传虽然对质量有更严的要求,但占用会议时间,同传更强调即时性和效率,也正因此欧盟和联合国都采取了同传的方式为会议服务(当时还有很多翻译对此不满,因为从讲台上下到暗处的“箱子”里,暗示着译员地位的下降)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-24

同传更难做。一般都是先学交传在学交传。

口译又可以分为三类:

1.陪同口译:Escort interpreting

工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;

2.交替口译:Consecutive interpreting

又称连续/即席/逐步口译,简称“交传”或“连传”,英文简称CI,讲话人说一段,译员译一段;

3.同声传译:Simultaneous interpreting

简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

【 同声传译相关问题和免费资料可加好友获取哦 】

第2个回答  2019-12-02
我从1993年开始从事职业泰语翻译(口译+笔译),2005年开始从事同声传译,几十年翻译工作经验的泰语老译员负责任地告诉你:
翻译的难度从易到难是:
1 陪同翻译 (刚刚毕业的大学生,有一定的基本,并做了相应的准备就可以做)。10000个学语言的大学生,可能有5000个可以做陪同翻译。
2 交替传译(有一定的口译和笔译经验,并做了相应的准备,可以做。翻译时有时间思考,不懂的还可以问,听不明白的可以要求说话人重复,对语言熟练程度达到一定程序即可。)5000个可以做陪同翻译的人中,可能只有50个可以做交替传译。
3 同声传译(要多年的陪同口译经验+笔译经验,外语熟练程度达到母语级别,几乎不用思考即能条件反射一样快速翻译出来。)50个可以做交替传译的人中,或许没有1个人能做同声传译。
第3个回答  2007-04-13
当然是同传了,传过一次,汗如雨下~~~
第4个回答  2016-05-25
肯定是同声传译,上海山水画社为你解答
相似回答