日本汉字和中国相同的汉字,意思一样嘛?

如题所述

一部分和中文意思相同,如:警察、歴史、地図、労働、胡椒、麺类;
绝大部分和现代汉语的意思不同,有些日本汉字甚至容易产生误导,如:名前(名字)、娘(女儿)、大丈夫(没关系)、気持(心情)、余计(多余)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-10-09
大部分一样,少部分不一样,比如先生(老师)、娘(女儿)、息子(儿子),大丈夫(没关系),丈夫(结实),走(跑),歩(走),颜(脸),刺身(生鱼片),足(脚),脚(腿)。
第2个回答  2012-05-26
你可以上网搜一搜,日本语言学家引进汉字的时候毕竟由于当时交流不方便,路途那么远,所以在文字理解上有一些歧义,有一些日本人理解狭义的了,广义的理解不了,还有的意思根本就被日本人一点一点的曲解了
第3个回答  2012-05-13
大部分是一样的,个别的是有差距的。
娘,日语里是“女儿”
姑,是“婆婆”
人参,是“胡萝卜”
床,是“地板”
麻雀,是“麻将”
勉强,是“学习”
等等……
第4个回答  2012-05-13
大部分不一样,甚至同样的汉字读音也不同,比如“丈夫的身体”,日语是指“健康的身体”,楼主想学日语吧?先学日语五十音图。
相似回答