第1个回答 2020-10-09
大部分一样,少部分不一样,比如先生(老师)、娘(女儿)、息子(儿子),大丈夫(没关系),丈夫(结实),走(跑),歩(走),颜(脸),刺身(生鱼片),足(脚),脚(腿)。
第2个回答 2012-05-26
你可以上网搜一搜,日本语言学家引进汉字的时候毕竟由于当时交流不方便,路途那么远,所以在文字理解上有一些歧义,有一些日本人理解狭义的了,广义的理解不了,还有的意思根本就被日本人一点一点的曲解了
第3个回答 2012-05-13
大部分是一样的,个别的是有差距的。
娘,日语里是“女儿”
姑,是“婆婆”
人参,是“胡萝卜”
床,是“地板”
麻雀,是“麻将”
勉强,是“学习”
等等……
第4个回答 2012-05-13
大部分不一样,甚至同样的汉字读音也不同,比如“丈夫的身体”,日语是指“健康的身体”,楼主想学日语吧?先学日语五十音图。