为什么日本文字中有我们的汉语?

如题所述

首先,日本现在沿用的不是“中国的汉字”,而是“日本汉字”。

所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字词语。

从历史上讲,日本最早是几乎原封不动的将汉字从朝鲜半岛学来,然后逐渐在贵族阶级自上而下的普及开来。对于当时的日本(也包括朝鲜)来说,通汉字就是一种地位的象征,就像是英国最早上层流行法语是一个道理。

不过汉字的使用也有麻烦。中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。很多那一时期发明的词现在不仅在日本使用,在中国也在大规模运用。

比如“社会主义",由福地源一郎在1878年首次以汉字构词翻译引进日本,再比如 "共产党",是日本最早的社会主义者幸德秋水以汉字构词翻译,而后又被中国的社会主义者陈望道、朱执信等人引入国内。

有的人可能会问了,中国为什么没有人翻译这些词呢?其实是有的。清末就有师夷长技以制夷的洋务运动,到了新文化运动就更加流行外来语了。可惜的是很多中国人翻译的外来词都没被采用,反而是日本版得到了流行。关键原因在于中国人的翻译过于考究和复古,而日本人更倾向于实用。比如evolution,严复先生翻译成“天演”,而日本人则翻译成“进化”;之前提到的社会主义,则被康梁二人译为了“人群之说”。。。当然也不是全部照搬日本人的翻译,比如麦克风什么的还是中国人译的。日本汉字对于中国现今使用的汉字也有着惊人的影响,有统计说社会学科学领域七成的汉字翻译都是引入的日本汉字。举个最奇葩的栗子,“中华人民共和国”,除了中华是汉语自古有之的,“人民”和“共和国”都是日本人译的日本汉字。。。题主现在还觉得是日本人沿用中国的汉字么。。

当然,虽然日本部分人士从明治时期到现在叫嚣了N年的废除汉字活动,但是汉字依然坚挺在日本的字里行间。很多日本人甚至觉得平假片假不正式,汉字才显得尊重和庄重,这就是为什么越是正式的场合汉字的使用越频繁。当然大趋势上汉字的使用应该是在递减的,私以为这是由于新一代日本人途方便吧,毕竟汉字比较难写难记。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-03
日本本是无文字国家,他们在唐朝时接触中文根据中文草书发明了第一套日文字母—平假名以描述日文当中已有的词汇,但是大量中国传入的新词汇他们就使用了汉字来表示,接着日本人有根据中文的偏旁部首发明第二套字母—片假名用于翻译西方人名和二战后接触的国外(除中国和韩国外)的事物,但是在明治维新至二战之前,日本人翻译外来(除中韩)词汇时都会选择制造新的汉字或者是新的汉语词组,而随着中国留学生这些冒牌汉语也流回中国并成为现代汉语的基础(从单音节向双音节发展)
第2个回答  2014-02-03
当然是从中国学的呀,包括韩国的文字,但韩国已经搞了去汉字化了,目前韩文里没有汉字了,老点的人还认识中文汉字的
第3个回答  2014-02-03
汉字的书面表达效率高过平假名片假名的组合。
第4个回答  2014-02-03
日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。