44问答网
所有问题
为什么大陆和台湾的翻译不一样
如题所述
举报该问题
推荐答案 2017-07-12
大陆一般意译(还是只有一般意译 一般音译)台湾和海外华人一般就音译 纽西兰就被译成新西兰
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://44.wendadaohang.com/zd/WGGWV636KYGKZVD36W.html
相似回答
同
是人名,
为什么大陆和台湾的翻译
差这么多
答:
台湾的翻译
方法
不一样
。
...我们译名
不一样
的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫寮国,莫桑比克,台...
答:
这种现象体现在很多方面,
但主要还是地名、人名的差别
,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):大陆用语(...
为什么台湾和大陆的翻译
差这么多
答:
文化差异~
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名差异
为何
如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同
,所以在翻译的时候会有所差异
大家正在搜
台湾和大陆有什么不一样
台湾的一斤和大陆一样吗
台湾与大陆叫法不一样的事物
台湾翻译vs大陆翻译
台湾年份跟大陆不一样
大陆和台湾不同的叫法
台湾语法与大陆不一样
台湾日期和大陆一样吗
台湾人过年和大陆一样吗
相关问题
为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不一样
为什么台湾的译名和大陆不一样
大陆 台湾 译名为什么不同
请问为什么大陆和台湾对英语中人名的翻译差别那么大?
同是人名,为什么大陆和台湾的翻译差这么多
大陆和台湾的不同翻译对比
外国电影的名字 为什么国内跟台湾的翻译不一样
台湾的英文翻译怎么跟大陆不一样?