为何台湾与大陆在有些名词的翻译上有所不同?各自的偏重点是什么?

台湾省的翻译有些跟大陆不太一样。例如汽车 Benz,大陆译作「奔驰」,会声会意,台译「宾士」。电影《se7en》大陆译作《七宗罪》,与原单词 seven 有联系,台译《火线追缉令》。游戏《Final Fantasy》,大陆译《最终幻想》,与游戏背景有联系,台译《太空战士》。
为何有这些差异?

第1个回答  2016-04-13
其他的我不知道,但是benz叫宾治是因为台语发音就是这样。
相似回答