日语中是怎样称呼男朋友的妈妈的?

就第一次到那个男生家里,当着面怎么称呼他妈妈,跟那个男生提起的时候又是怎样称呼的,是叫お母さん吗?

你男朋友是日本人吗?如果是的话、你第一次去千万不要称呼「お母さん」日本不像中国、在你们的关系还没有确定之前、你叫「お母さん」会引起反感的··也千万不要叫「おばさん」「おばさま」这样的称呼。因为日本女人最烦别人称呼自己「おばさん」・・即使自己的年龄很大、也不愿意这种称呼。因为我在日本生活多年、对日本的生活习惯是很了解的。我老公就是日本人。老公的大姐今年都40多岁了、我家的小孩子应该叫她「姑姑」日语就是「おばさん」她都不爱听、让4、5岁的小孩子叫她的名字···日本女人最烦别人喊她「おばさん」了。所以你第一次见面最好不要称呼什么、就说几句寒喧语就行了···
跟那个男生说话时可以说「XXX君のお母さん・・・」没有关系的。我反正一直叫我婆婆的名字「XXXさん」从来不叫「お母さん」···
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-20
亲属关系名词

表示亲属的名词称为亲属关系名词「亲族名词(しんぞくめいし)」。日语中的亲属关系名词没有汉语那么发达,但由于十分注重内外之分,故用法颇为复杂。当与外人交谈中使用亲属关系名词时,须遵守以下两条规则。

1、用于第一人称(即发话者)的亲属关系名词后不加敬称。常用于第一人称的亲属关系名词有:
父、母、夫(おっと)(主人)、妻(家内)、息子、娘、子供、祖父(そふ)、祖母(そぼ)、おじ、おば、兄、姉、弟、妹、孙(まご)、いとこ、甥(おい)、侄(めい)。

2、用于第二、第三人称的亲属关系名词后需加敬称。常用于第二、第三人称的亲属关系名词有:
お父さん・お父様、お母さん・お母様、ご主人、奥さん・奥様、息子さん、娘さん、お子さん、
おじいさん・おじいさま(爷爷、姥爷)、おばあさん・おばあさま(奶奶、姥姥)、
おじさん・おじさま(叔叔)、おばさん・おばさま(阿姨)、
お兄さん・お兄様、お姉さん・お姉様、
弟さん、妹さん、お孙さん、いとこさん、おいごさん、めいごさん。

与外人交谈时使用的亲属名词的具体用法如下列例句所示:
あなたのおばあさんはお几つですか。(您奶奶多大年纪了?)
息子は今6歳です。(我儿子现在6岁)
お子さんは息子さんですか。娘さんですか。(您的孩子是儿子还是女儿?)
私の兄とあなたの兄は学校が同じだそうです。(听说我哥和你哥是同一所学校的。)
私のおばより、あなたのおばさんの方が若いですね。(比起我的舅妈来,还是你的舅妈年轻啊!)
奥様のご病気はその后いかがでいらっしゃいますか。(那之后您夫人的病怎么样了?)

此外,当与家庭内部人员交谈中使用亲属关系名词时,对于比自己年幼的亲属一般直呼其名字,而对于较自己年长的亲属则用如下亲属关系名词称呼:
お父さん・父ちゃん、お母さん・母さん・お袋、おじいさん、おばあさん、お兄さん、おじさん、おばさん。

与家庭内部人员交谈时使用的亲属关系名词的具体用法如下列例句所示:
お母さん、お父さんから电话ですよ。(妈妈!爸爸来电话了。)
兄さん、お帰りなさい。(哥,你回来了!)
花子(はなこ)、テレビなんか见ていないで、勉强するの。(花子,别看电视了。快学习!)

つづく
第2个回答  2010-05-20
当着面的时候:叔母(おば)さん

跟那个男生提起的时候:お母(かあ)さん
第3个回答  2010-05-20
最好用
伯母(おば)様(さま)。
又讲礼貌,又不让对方感到很自然。
用お母さん的时候,使已经订婚时期,开始这样讲。不然,有些太溜须拍马的感觉。
第4个回答  2010-05-20
是的
相似回答