第1个回答 2010-05-20
亲属关系名词
表示亲属的名词称为亲属关系名词「亲族名词(しんぞくめいし)」。日语中的亲属关系名词没有汉语那么发达,但由于十分注重内外之分,故用法颇为复杂。当与外人交谈中使用亲属关系名词时,须遵守以下两条规则。
1、用于第一人称(即发话者)的亲属关系名词后不加敬称。常用于第一人称的亲属关系名词有:
父、母、夫(おっと)(主人)、妻(家内)、息子、娘、子供、祖父(そふ)、祖母(そぼ)、おじ、おば、兄、姉、弟、妹、孙(まご)、いとこ、甥(おい)、侄(めい)。
2、用于第二、第三人称的亲属关系名词后需加敬称。常用于第二、第三人称的亲属关系名词有:
お父さん・お父様、お母さん・お母様、ご主人、奥さん・奥様、息子さん、娘さん、お子さん、
おじいさん・おじいさま(爷爷、姥爷)、おばあさん・おばあさま(奶奶、姥姥)、
おじさん・おじさま(叔叔)、おばさん・おばさま(阿姨)、
お兄さん・お兄様、お姉さん・お姉様、
弟さん、妹さん、お孙さん、いとこさん、おいごさん、めいごさん。
与外人交谈时使用的亲属名词的具体用法如下列例句所示:
あなたのおばあさんはお几つですか。(您奶奶多大年纪了?)
息子は今6歳です。(我儿子现在6岁)
お子さんは息子さんですか。娘さんですか。(您的孩子是儿子还是女儿?)
私の兄とあなたの兄は学校が同じだそうです。(听说我哥和你哥是同一所学校的。)
私のおばより、あなたのおばさんの方が若いですね。(比起我的舅妈来,还是你的舅妈年轻啊!)
奥様のご病気はその后いかがでいらっしゃいますか。(那之后您夫人的病怎么样了?)
此外,当与家庭内部人员交谈中使用亲属关系名词时,对于比自己年幼的亲属一般直呼其名字,而对于较自己年长的亲属则用如下亲属关系名词称呼:
お父さん・父ちゃん、お母さん・母さん・お袋、おじいさん、おばあさん、お兄さん、おじさん、おばさん。
与家庭内部人员交谈时使用的亲属关系名词的具体用法如下列例句所示:
お母さん、お父さんから电话ですよ。(妈妈!爸爸来电话了。)
兄さん、お帰りなさい。(哥,你回来了!)
花子(はなこ)、テレビなんか见ていないで、勉强するの。(花子,别看电视了。快学习!)
つづく