突然听说同声传译很火,我想先说说交传和同传的区别~

如题所述

第1个回答  2022-06-24
原标题:如何选择交替传译或同声传译?

最近在网上搜索同传翻译的时候,都会出现很神奇的标题,似乎突然让同传成为了一个很能挣钱的职业~

今儿要写的还不是普及啥叫同传,先从区分交传和同传开始吧

每天,我们都会收到不同语种的会议预约。这让人很高兴,因为~是的,我们是一家翻译服务公司。可以提供会议的同声传译服务以及交替传译服务,有时也被称为 会议口译服务 。

多年来,我们观察到许多朋友仍会将 交传 和 同声传译 混淆 。 这包括从事活动组织策划和会议行业的专业人士。

那么,这俩的定义是什么? 让我们从在线词典开始。

consecutive,是一个形容词,意思是一个接一个地依次跟随。

simultaneous,也是一个形容词,意思是同时发生。

Interpret,是充当不同语言的发言者之间的翻译。

维基上描述 交传与同传 如下 :

“在 交传 (CI)中 ,讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。

“当说话者暂停或结束说话时,翻译人员会以目标语言呈现部分信息或整个信息。”

“在 同传 (SI)中, 译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译,也就是在讲者在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 

“国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。”

简而言之,

交替传译 是“停止 - 开始”, 而同声传译是“同时进行的”。

那么,何时使用 交替传译 或同声传译?

交替传译

由于口译员在将说话者的单词翻译成目标语言之前需等待说话者完成句子或思考,因此这种翻译方式需要时间。

它打破了会议的节奏。并且相同的消息被说两次,一次是源语言,然后是目标语言。

这是小型商务会议,访谈,新闻发布会或任何一对一会议的理想选择。

 

同声传译

在演讲者还在讲话时,口译员同时翻译说话者的话语。从说话者开始说话到口译员开始翻译,通常会有轻微的延迟(约30秒)。

这不是考验的不仅是单词到更多的单词,而是译员如何快速呈现说话者的想法

为了实现同步传译,还需要 同声传译设备 。口译员坐在同传箱内内,会议参与者用耳机听。

此外,这种形式需要译员精力高度集中,因此每场同传需由两名口译员完成。

这适用于任何规模的会议或传达大量信息的 演讲(如学术类) 。

那么,如果我讲得还不够详细,或许可以打电话来咨询,我们可以为您的会议翻译环节,提供适合的翻译服务吼~哈哈哈
相似回答