区别
「まで」表示在之前的某段时间中持续发生的事情,后接持续性动作。
朝7时まで起きてください。/早上7点前起床。“起床”不是持续的动作,所以这句话是不对的表达。
朝7时までテレビを见ている。/早上7点前一直在看电视。
「までに」
表示在之前的某个时间点发生的事情,后接表示瞬间动作的句子。
朝7时までに起きてください。/早上7点前起床。
因为“起床”算是一瞬间的动作,所以该表达是正确的。
所以,「朝7时までにテレビを见ている」就是不对的表达。
一般上,「时间+まで」的用法不多见,多用「时间+までに」。
不过,「まで」前是可以跟地点的。
卒业论文(そつぎょうろんぶん)は事务室(じむしつ)まで提出(ていしゅつ)してください。/毕业论文请交到办公室。
今日はどうか日本语学科(にほんごがっか)までお越しください。/今天请务必来一趟日语系。
一、まで
时间名词+まで表示在到达某一时间以前,某动作或事件一直持续着。译为“到……一直……”、“……之前一直……”
例句:
①昨日(きのう)の夜(よる)は11时(じ)まで勉强(べんきょう)していた。/昨晚一直学习到11点。
②周末(しゅうまつ)はいつも10时(じ)まで寝(ね)ている。/周末总是一睡睡到10点。
③ついこの间(あいだ)までコートを着(き)ていたのに、この二三日(にさんにち)急(きゅう)に暖(あたた)かくなった。/前不久还一直穿着大衣呢,这两天突然就暖和起来了。
二、までに
时间名词/动词原形+までに表示动作的期限或截止日期,表示要在这个期限以前的某个时间内完成或去做某件事。译为“在……之前(完成、做)……”
例句:
①论文(ろんぶん)は水曜日(すいようび)までに提出(ていしゅつ)してください。/请在周三之前交论文。
②何时(なんじ)までに行(い)けばいい?/几点之前去好呢?
③明日(あした)までにこの本(ほん)を読(よ)んでしまいたい。/我想在明天之前读完这本书。