急,在线等待,帮忙把这句话翻译成日语
,不要机器翻译的,谢谢
希望通过阅读本文,能给今后的翻译者们一些启迪。
有很严重的语法错误
追答哪里?
“读过这篇文章”是修饰读者“你们”
如果能在读者“你们”心中萌生有意义的东西那就好了
最后加上“我是这么想的”而已吧
不知道你说的语法错误是什么?在哪里
另外加一个,
芽生える→芽生えさせる→芽生えさせられたら
这个是“作者我另读者的你们萌生…”我这里的萌生是作为vi 的方式用的,所以是“有意义的东西(在你们心中)能够萌生”
才用
芽生えられたら
的
如果还有什么错误的话请指出m(__)m,有错误咱就得纠正
日语啊