行百里者半九十,张璐译文是否有误?

下面是摘自MSN主页新闻的一段:
总理引用古语翻译一览

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
--------------------------------------------------------------------
小女有疑问,行百里者半九十的中文意思,不是走百里路的人,即使走过了九十步,也只是相当于走了一半么,那么招待会上的译文,将“半”解释为一半的人,是否是一种曲解呢?
而且这么翻译的话,古文加强的语气被削弱不少,不知道新闻上那位点评的老师,又是如何理解的,巧妙在何处。

请高人指点。

第1个回答  2012-04-06
0