行百里者半九十,张璐译文是否有误?

下面是摘自MSN主页新闻的一段:
总理引用古语翻译一览

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
--------------------------------------------------------------------
小女有疑问,行百里者半九十的中文意思,不是走百里路的人,即使走过了九十步,也只是相当于走了一半么,那么招待会上的译文,将“半”解释为一半的人,是否是一种曲解呢?
而且这么翻译的话,古文加强的语气被削弱不少,不知道新闻上那位点评的老师,又是如何理解的,巧妙在何处。

请高人指点。

第1个回答  2010-03-16
走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待
第2个回答  2010-03-16
能跟总理占上边的,转载不用看内容就贴,这样更新才能有速度,这都不懂。
你注意看几个大网站上面的这篇新闻写的都一样,连插图都一样。
第3个回答  2010-03-17
百里者半九十 意思是:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,常用以勉励人做事要善始善终。
出处 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”
而非“目标为走百里路的人 有一半都止步于九十步的时候”
张璐的翻译正是后者,完全是理解错误,只是字面的上解释!!
我觉得英翻译成:
Ninety miles is only half of a hundred miles journey.
第4个回答  推荐于2017-11-23
我也是看MSN的,是翻译错了。

将“半”解释为一半的人是错了,其实她已经把“半”的意思很巧妙地翻译出来了,“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,这个真的不容易,因为是没有准备的,那句点评还是很恰当的。

如果要改,可以这么说:People who'll embark on a 100-mile journey may still fall by the way side when they have finished 90 miles.

不知我这样解释能否令你满意,个人认为最难能可贵的就是那个“半”字的表达,错的也是她,对的也是她。本回答被提问者采纳
第5个回答  2010-03-17
She translated wrong.
But the language - ancient Chinese, and modern Chinese as well - has problems of its own. It is ambiguous!
Who is the supposed authority to interpret the meaning of each sentence?