44问答网
所有问题
当前搜索:
电影名翻译对比
内地台湾
电影
译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好
,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
这些华语经典
电影
,
名字翻译
成英文后连亲妈都不认识了
答:
英文名:
《Third Sister Liu》英文名字直译
:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)9.《花样年华》英文名:《In the Mood for Love》英文名字直译:
在爱的情绪中 (《花样年华》
,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)10.《人鬼情》英文名:
《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:
女人-恶魔-人类
...
两岸
电影
名称
翻译
差有多大?台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白
,像内地所翻译的一部电影,名字叫
《音乐之声》
,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。中国的大陆的翻译可能会更加偏向这个电影的...
有哪些
电影名字
,台湾和大陆
翻译
的不一样?
答:
壁花少年
—— 壁花男孩
黑夜传说
——决战异世界
摔跤吧,爸爸
—— 我和我的冠军女儿
燃情岁月
—— 秋日传奇 维罗尼卡的双重生命 —— 两生花 他是山姆 —— 他不笨,他是我爸爸 怦然心动 —— 青春萌动 ...
台湾
电影名翻译
吐槽:小小兵是什么鬼?台湾电影译名为何这么“土...
答:
原版片名叫做《minions》,结果台湾人直接翻译成《小小兵》
,这就证明了大家再和台湾人聊天时,会存在着语言上的差距。如果想要告诉他们自己非常喜欢小黄人的话,他们就会特别懵,并不知道这是一部什么样的作品。将这两个名字进行对比的话,明显感觉到《小黄人大眼萌》更加出色,因为这样可以体现出这些动漫...
《freaky》VS《换人杀砍砍》!台湾
电影
译名为什么这么随便?
答:
观众只是从名字就能够看出影片的具体风格。这也缓解了人们难以选择的焦虑。而且这样的做法也能让观众开怀大笑,有非常多积极的作用。这种
翻译
一目了然,同时也突出了题材的风采。而且取名虽然随便,不代表影片内容也很粗制滥造,因此人们也很喜欢这种翻译影片的方式。
为什么大陆、香港、台湾
翻译
的外国
电影名字
或者是人名有很多差别。比...
答:
比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先
翻译
的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈...
为什么大陆,香港,台湾
翻译
的
电影
名称会出现较大的差异
答:
主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。台湾是用注音+英语国际KK音标发音。大陆用罗马拼音来
翻译
汉字与英语。香港被殖民太久,主要是以英语为主。三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!
英文
电影名
的不同中译版本
答:
101 Dalmatians (1996) 101斑点狗 101真狗 1492: Conquest of Paradise (1992) 哥伦布传 1492 187 (1997) 197死亡代号 1941 (1979) 一九四一 1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染纽约城 2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫游 2001太空漫游 2010 (1984) 2010 48 HRS. (1982) 48...
台湾与大陆对同一部
电影名字翻译
差很大,你觉得哪边的翻译较好?
答:
当然是大陆的,因为大陆
翻译
的更有深意,更符合
电影
的意境。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
大陆和台湾电影名称翻译对比
两岸电影名字翻译差异
电影片名中英翻译对比
电影名中英翻译差异
片名为翻译的电影
港台翻译电影名
电影《翻译》
台湾电影名字翻译与大陆比较
港台译名和大陆译名