44问答网
所有问题
当前搜索:
电影名翻译对比
一些
电影名字
的
翻译
答:
更吸引你?同时,向Taken这种根本无法直译,就算勉强译出也让人不能理解。当然也有像《the Sound of Music》译成“仙乐飘飘何处闻”这种比较诡异的……我个人觉得这样
翻译
在多数情况下都挺好,唯一的缺点就是这让我们忽略了
电影
原来的名字,使得我们在网上(尤其是外国网站)寻找原版电影时麻烦些。
电影
命名有几种?为什么老电影的片名都很不错有内涵,而现在电影的名字却...
答:
外语片:《梦宅诡影》———《Dream house》———
翻译
:房子梦 《电锯惊魂》———《Saw》———翻译:看,锯(普通的锯,不是电锯)《伴我同行》———《Stand by me》———翻译:站在我这边 《碟中谍》———《Mission: Impossible》———翻译:不可能任务 ...
为什么美国
电影
取名很简单,国内喜欢
翻译
的很复杂?
答:
Frozen
翻译
成中文叫-《冰雪奇缘》我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有
电影片名
的翻译权,如果...
你印象中有哪些
翻译
得比较好的外国
电影
的中文译名?
答:
IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。
电影
中文
翻译
直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文
名字对比
让人深刻记得这部电影。
为什么大陆
翻译
的
电影名
,比港台的更有美感?
答:
据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—
电影片名翻译
的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影...
电影片名
的
翻译
原则 电影片名的翻译原则及方法
答:
很多电影片名在翻译的时候也会考虑到这一点,四字成语多次运用于电影片名的翻译中,迎合了国人的审美。以电影“You Can’t Take It With You”为例,译者通过艺术再创造将它翻译成“浮生若梦”,仅仅四字便传达了原作的形象和情感,音译俱美。三、
电影名翻译
的方法 要把影片名翻译得传神,除了需要遵循...
外国
电影
的名字 为什么国内跟台湾的
翻译
不一样
答:
英语跟汉语之间字面意思的差异,没人能肯定的说某个单词就是英语中某个意思,他只说英语中大概表达这个意思,因此,在
翻译
过程中根据翻译者的理解,可能会不同,而且有时会根据电影内容与中国人的习惯改变下
电影名字
。(纯属个人理解)
为什么
电影
《心灵捕手》英文原名是good will hunting 这句英文
翻译
是善...
答:
首先Will Hunting是
电影
里男主的名字,前面加个good也是很直接粗暴的表示男主是个好人。剧情里男主是一个心灵美好很有天赋才能的人设,虽然环境比较差以及小伙伴们都是在混日子,但最终他也走向了美好的未来。而根据hunting“狩猎”的原意就可以衍生出“捕手”的意思,will也有“意愿”的意思,结合男主...
为什么好多
电影名翻译
成德语很奇怪
答:
因为文化不同,西方文化愿意把
电影名
起得很简单,简单到和内容根本不搭边。比如通常都用一个人名做电影名。而我们的文化通常喜欢给电影名起得带有诗情画意,或者是能够概括电影内容。因此
翻译
起来差异就会很大。
台湾哪些
电影
的译名让你对台湾
翻译
“佩服”得五体投地呢?
答:
是台湾
翻译
的
电影名字
,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
国内翻译好听的电影名
港台电影译名
大陆和港台电影翻译对比
电影译名
台湾翻译比大陆的更好的电影
电影名称的翻译
神奇动物在哪里港台翻译
大陆港台翻译对比
大陆与台湾电影译名对比研究