第1个回答 2009-08-27
这是东西方文化差异的结果,西方很多电影的名字直译过来都会让人莫名其妙,或者有的不好翻译。其实英译汉还算不错了,你要是看看中国电影的英文译名保证你晕,中国的语言文化太博大精深了
第2个回答 2009-08-27
因为中国是个面子社会 表面功夫一定要下足 所以要选择一些听起来很场面的名字命名
另外有些名字就是不好翻译 只是字义的话不能够表达电影人原本的意思
第3个回答 2009-08-27
意译,根据影片的内容进行了一些加工.
像Die Hard,直译的话,叫 死很难 么难道?
所以译者根据影片的内容,也就是布鲁斯威利斯扮演的警察很勇猛的进行一些巴拉巴拉的活动.体现警察的勇敢,所以就叫虎胆龙威了.
印第安纳 琼斯系列同理,影片不就是印第安纳 琼斯的探险寻宝故事么,所以叫夺宝奇兵,他比印第安纳 琼斯更能体现影片的内容.如果你没看过印第安纳 琼斯的你会觉得影片讲了些什么呢?没头脑吧.可是如果是夺宝奇兵就让人对影片产生了兴趣.
第4个回答 2009-08-27
直译和意译的区别
像夺宝奇兵系列,比直接翻译成男主角名字无疑更符合华语区观众的习惯