一些电影名字的翻译

有些电影的名字(欧美的)和直译出来的意思根本不一样,这是为什么?它们是谁翻译的?

例如: Die Hard 虎胆龙威

Taken 飓风营救

The Rock 石破天惊 (勇闯夺命岛)

还有一些 例如 印第安纳 琼斯 为什么我们大多时候叫它 夺宝奇兵 ?

我们习惯将电影的中心通过命名来展现,一方面有助于观众对电影概况基调的把握,另一方面确实很吸引人,很出彩,比如《Mr.and Mrs.Smith》译成《史密斯行动》就比直译《史密斯夫妇》更能体现故事中心,至少我们知道它是一部特工片而非普通故事片。你觉得the Rock译成“巨石”吸引你还是“勇闯夺命岛”更吸引你?
同时,向Taken这种根本无法直译,就算勉强译出也让人不能理解。
当然也有像《the Sound of Music》译成“仙乐飘飘何处闻”这种比较诡异的……
我个人觉得这样翻译在多数情况下都挺好,唯一的缺点就是这让我们忽略了电影原来的名字,使得我们在网上(尤其是外国网站)寻找原版电影时麻烦些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-27
这是东西方文化差异的结果,西方很多电影的名字直译过来都会让人莫名其妙,或者有的不好翻译。其实英译汉还算不错了,你要是看看中国电影的英文译名保证你晕,中国的语言文化太博大精深了
第2个回答  2009-08-27
因为中国是个面子社会 表面功夫一定要下足 所以要选择一些听起来很场面的名字命名

另外有些名字就是不好翻译 只是字义的话不能够表达电影人原本的意思
第3个回答  2009-08-27
意译,根据影片的内容进行了一些加工.

像Die Hard,直译的话,叫 死很难 么难道?
所以译者根据影片的内容,也就是布鲁斯威利斯扮演的警察很勇猛的进行一些巴拉巴拉的活动.体现警察的勇敢,所以就叫虎胆龙威了.

印第安纳 琼斯系列同理,影片不就是印第安纳 琼斯的探险寻宝故事么,所以叫夺宝奇兵,他比印第安纳 琼斯更能体现影片的内容.如果你没看过印第安纳 琼斯的你会觉得影片讲了些什么呢?没头脑吧.可是如果是夺宝奇兵就让人对影片产生了兴趣.
第4个回答  2009-08-27
直译和意译的区别

像夺宝奇兵系列,比直接翻译成男主角名字无疑更符合华语区观众的习惯
相似回答