44问答网
所有问题
当前搜索:
大陆港台翻译对比
为什么
大陆
、香港、台湾
翻译
的外国电影名字或者是人名有很多差别。比...
答:
香港用粤语
翻译
,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语...
台湾VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名
差异
为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在
翻译
的时候会有所
差异
外国影片名,
大陆
,香港,台湾
翻译
不同,你更喜欢哪个理由?
答:
变形金刚里面的主角,
台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱”
你自己品!望采纳!
台湾和
大陆
在
翻译
方面的
差异
体现在哪?
答:
首先,
一些词汇在大陆和台湾的翻译存在差异
。例如,“地铁”在大陆被翻译为“subway”,而在台湾则被翻译为“MRT”(Mass Rapid Transit);“巧克力”在大陆被翻译为“chocolate”,而在台湾则被翻译为“朱古力”。这些差异主要是由于两岸...
为什么
大陆
,香港,台湾
翻译
的电影名称会出现较大的
差异
答:
主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同。台湾是用注音+英语国际KK音标发音。
大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语
。香港被殖民太久,主要是以英语为主。三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!
陆港台
二次元作品在
翻译
上有什么不同?
答:
大陆
、港澳和台湾虽说都是一个国家,但由于我们的特殊情况,同一部作品在
陆港台
地区都会有各自不同的
翻译
,从这些翻译中也能窥探出三地在文化上的一些不同。1.《ラブライブ!》大陆:lovelive,台湾:lovelive 校园偶像计划,香港:明星学生妹。大陆和台湾的翻译基本就是直译,只不过台湾连同后面的“ス...
关于球队的
翻译
,
大陆
和香港翻译的一个最大的不同之处
答:
香港是用白话音译、
大陆
用普通话。香港是用白话音译、大陆用普通话。香港是用白话音译、大陆用普通话。
陆港台
的二次元
翻译
上有什么不一样?
答:
这几年一直被诟病的
港台翻译
,有时候看看
对比
也是蛮搞笑的。其实我觉得也不是说港台翻译版不好,可能是基于太接地气的原因,在时间的洪流面前反而经不起冲刷。但是也存在港台版本因为接地气关系而翻译得比国内好的例子。反正百花齐放百家争鸣哈哈哈。1.原名:ポケットモンスター
大陆
:精灵宝可梦 台湾...
港澳台跟
大陆
英文
翻译
怎么不同?
答:
都是音译嘛, 肯定不一样的 ,就是在
大陆
好多人名和地名的
翻译
还不一样呢,比如现在NBA火箭的球员Lowry 有的网站翻译为洛里,有的翻译为洛瑞。
为什么我觉得
港台
地区的
翻译
等措辞很别扭
答:
大陆
地区具有得天独厚的汉语语言文化优势,词汇在传承的同时不断丰富、创新,因此在
翻译
的时候,做到等值表达,甚至超出原文,用古文翻译英文歌词就是例子。
港台
地区的汉语词汇相对就
比较
贫乏了。比如某地区,把程度剧烈,创造性地发明了一个“什么什么很大”的模板,如“杀很大”,貌似创新,其实是词汇贫乏...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
大陆电影翻译
港台翻译和大陆翻译人名对比
香港翻译和大陆翻译的差别
大陆和台湾电影名称翻译对比
两岸电影名字翻译差异
大陆翻译水平强过港台
港台译名和大陆译名
大陆和港台电影翻译对比
大陆与港台翻译为何存在不同