44问答网
所有问题
当前搜索:
香港翻译人名
请问
香港
拼音“Lam Chan Xin”
翻译
成汉字是什么
名字
?
答:
正确的应该是Lam Chan Sin。 Lam是“林”或者“蓝”Chan就有很多种可能了,比如:亲,真,镇,珍,震,振等等Sin也有很多可能,比如:先,鲜,仙,善,茜,蒨等等当然Sin也有可能是姓氏“洗”(如果他把姓氏後置的话) 按照
香港人名
使用汉字频率来讲,这个人最有可能叫“林震善”“林镇善”“林...
各位帮忙把我
名字译
成粤语发音的那种英文,就好像刘
翻译
成lau那样,我叫...
答:
举个例子,如蔡字,如果是
香港
政府拼音会用Choi 或者Choy,而粤拼是coi3,教育学院拼音会是tsoi3。而tsai对应的字应为“妻”或者“砌”,跟蔡的读音是不一样的。一般来说用于
人名
的
翻译
,Choi用的比较多,当然你也可以选Coi或者Tsoi。蔡伶俐 可以为Choi Ling Lee , 或者 Tsoi Ling Lei ...
关于
香港人名
拼音的
答:
港人99%以粤语拼音,而有部分又习惯如西方人士把名先行,姓在后。所以根据你提供的wingfatlee,可以编译成:wing: 荣、永 fat: 法、发 lee: 李、利、理 如果是:商店,有机会是:Wing Fat Lee(永发利、荣发利……)
姓名
,可以是:Lee, Wing Fat (李永发、李荣发、李荣法、利永发、利荣发…...
李珂欣的英文名称
答:
李珂欣 英文:Li Kexin 中国
人名翻译
成英文都是拼音,然后首字母大写即可,除非额外起的
名字
,如:Lily, Mark,Tom……
“赵”在英文里怎么
翻译
?
答:
用汉语拼音,Zhao。像Lee这样的,是根据广东话发音的,香港人比较习惯这种译法。不过,在中国内地,还是习惯用汉语拼音
翻译人名
。两种译法都对。汉语拼音翻译:Zhao
香港翻译
:Zhiao
粤语达人帮忙
翻译
,普通话到
香港
粤语白话!
答:
如果你想了解更多嘅资讯,亦都可以参考相关人士嘅
姓名
:Geri, Jerica 同埋 Rica.发音同 Erica 相似嘅BB名包括:Eroica, Erga, Eriko 同埋 Jarica.Erica 系一个非常流行(受欢迎)嘅女性姓名,而且系一个非常罕见嘅姓氏(资料来源: 1990年美国人口普查)。以下显示嘅系女士姓名Erica响BB命名中嘅流行...
请问尚格.云顿
名字
中文译法的由来?
答:
从后面来看这应该是
香港
那边的
翻译
,因为van damme 和”云顿“用普通话是根本对不上的。但是如果你知道“馄饨”在香港菜谱里写成“云吞”,而粤语的发音是“wanton" (近似标音),这也就是说"云顿”在粤语里的发音是很像wandon --->van damme的,中间部分”尚格“的
名字
显然是用了缩写:claude ...
大陆 台湾 译名为什么不同
答:
港台故意选用中国人的姓氏
翻译
外国
人名
,也是为达到“雅”的效果。但外国人名过分中国化,有时候往往“夷夏难辨”。比如大陆翻译Saddam Hussein为“萨达姆•侯赛因”,在台湾叫“沙丹•胡笙”,
香港
或称为“海珊”,香港译名怎麼看都是个中国女人名。给外国
人名译
个中国
名字
的做法,只要忠实於...
你知道的中文谐音的外国
人名
是什么?
答:
强生——娇生 索尼——新力 爱立信——易立信 格力高——固力果(glico) 阿迪达斯——爱迪达 16
人名翻译
: 梵高——梵谷 毕加索—毕卡索 伽(念“家”)利略——伽(念“茄”)利略 雷诺阿—雷诺瓦 莎朗斯通——莎朗史东 布什——布希 奥巴马——欧巴马 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 ...
台湾叫迈克尔乔丹做米高佐敦,
香港
也是这样,为什么大陆却称呼迈克尔乔 ...
答:
这样做还有一个好处,在
翻译
外国
人名
的时候,基本上他祖宗十八代的脉络都能出来,这些数据天长日久积累下来,绝对是非常有帮助的。
香港
就不说了,台湾仅仅按照英语发音翻译,大陆根据语源地翻译,精神风貌也可以在这种细节中体现出来。最经典的
名字
就是john,好像是原名是法语的,所以叫约翰不叫乔恩 ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
香港英文名翻译
香港男生英文名字
香港人取名字大全女孩
香港人名翻译kwan