44问答网
所有问题
当前搜索:
香港翻译人名
外国
人名
怎么
翻译
成中文?
答:
外国
人名
:1、Herbert——[赫伯特];是一位十分有名且成绩斐然的战士。2、Baron——[博瑞];指男爵,寓意高贵,勇敢。3、Theodore——[西奥多];指上帝赠与的礼物。4、Darren——[达伦];指具有潜力的人,寓意能够成就非凡事业的人。5、Elijah——[以利亚];指上帝,寓意具有必须的领导潜力。
中文译名的不同中文地区的译名标准
答:
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)
人名翻译
,有部份音节按男女分用不...
人名
是直接
翻译
英文吗?
答:
1. 直接
翻译
:基于音译、形译的原则,将
人名
直接翻译成英文。例如:李明(Lǐ Míng)翻译成英文可以是 Li Ming。2. 音译:将人名的音调、音韵等因素作为主要考虑因素进行翻译。例如:张三(Zhāng Sān)翻译成英文可以是 Zhang San。3. 形似翻译:如果人名的字形与英文单词或
名字
相似,就可以使用这种...
last name 和 first name 到底哪个是名哪个是姓?
答:
香港
地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的
姓名
前面。如,徐小丽嫁给了张小刚,婚后女方的
名字
就成了张徐小丽。许多去国外学习和工作的华人,为便于与洋人交往,往往也给自己起个“洋名”,但姓通常是不改的,还留着一个中华文化的“尾巴”。而许多来华学习或工作的外国人,为便于与中国人交往,也常常给自己起一...
人名
的英文
翻译
有四种写法?
答:
第一种是直译法,即直接将中文
名字翻译
成英文,每个字对应一个英文单词。例如,如果一个
人的名字
是“张伟”,英文翻译可以是“Wei Zhang”。这种翻译方法保留了中文名字的原意和发音,但可能不太符合英文的命名习惯。第二种是音译法,即根据中文名字的发音,用英文单词或字母组合来...
如何将英文中的
人名
、地名
翻译
成汉语?
答:
英语
人名
、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美
姓名
表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册...
last name 和 first name 到底哪个是名哪个是姓
答:
香港
地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的
姓名
前面。如,徐小丽嫁给了张小刚,婚后女方的
名字
就成了张徐小丽。许多去国外学习和工作的华人,为便于与洋人交往,往往也给自己起个“洋名”,但姓通常是不改的,还留着一个中华文化的“尾巴”。而许多来华学习或工作的外国人,为便于与中国人交往,也常常给自己起一...
Reg 的
人名
中文
翻译
答:
英文名Reg读音:[reg],是一个
人名
,中文意思:雷格,雷吉。reg 英 [redʒ] 美 [redʒ]注册表文件;面域(region);登录档。前元音/e/的发音方法:1、嘴唇向两侧微微分开,上下齿之间大约可容纳一个小指头尖的距离。2、舌前部在发音过程中抬起,舌尖稍微接触下齿背。3、发音时下巴...
英语
人名
、地名
翻译
为什么都不标准?
答:
一千个人眼中有一千个哈利波特。这句话用在语言的
翻译
中也是合适的。英译中的
人名
地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特,在你学英语之前,哈利波特已经存在了。在你懂得翻译之前,哈利波特已经广为人知了。所以你要大家去接受海瑞泼特这是不太现实的。社会需要...
外国
人名
的
翻译
有几种方式?
答:
外来词产生过程中,音译与意译兼用的汉化方式,主要有以下三种:1、音义双关。即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。例如:浪漫(romantic )罗曼蒂克 adj.浪漫的;爱情的;情爱的;多情的;表达爱情的;富有情调的;美妙的 n.浪漫的...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜