Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.后面的in favor of是与against并列做补语?还是in favor of做状语修饰那个词?还是作定语修饰researcher?不知道这个in favor of咋么觉得这么奇怪?
blame for后面加doing没有错,可是in favor of是介词短语,怎么和discriminating against并列啊?做宾语吗还是什么啊?
追答又看了一下,应该翻译成“管理层也不应受指责”,而不是问句。
for discriminating...不是原因状语吗?状语短语中,discriminating..做for的宾语,in favor of 同样做for的宾语。in favor of 是个词组,你可以把它看做动名词liking。
这样的话应该加上连词吧,似乎不能介词后面跟两个宾语吧?我也不想死扣语法,只是我只是看到in favor of就不会翻译,不知道到底这个词组要干什么?这该怎么办?
追答关于in favor of,我已经翻译出来了。
我只能解释到这里了,不知道还能怎么解释了。我也想加个and,不过原文就是这样的。