答案是:两个词都是”不遗余力“的意思,但是根据前面的主语的单复数来决定后面的”effort"的单复数。
一、含义相同
1.spare no effort
读音:英 [speə(r) nəʊ ˈefət] 美 [sper noʊ ˈefərt]
释义:不遗余力,不惜血本,竭尽全力。
2.spare no efforts
读音:英 [speə(r) nəʊ ˈɛfəts] 美 [sper noʊ ˈɛfərts]
释义:不遗余力,不遗余力做某事。
二、用法不同
1.spare no effort
用法:单数形式,主语是单数,effort应该用原型effort。
例句:I shall spare no effort to restore world trade。
译文:虽然我将不遗余力通过国际经济重新协调。
2.spare no efforts
用法:复数形式,主语是复数,effort应该用复数形式effort。
例句:We should spare no efforts to further your interests.
译文:我们应该不遗余力的争取你的利益。
近义词:be all out、do one's level best
be all out
读音:英 [bi ɔːl aʊt] 美 [bi ɔːl aʊt]
释义:不遗余力。
例句:We will be going all out to protect the house.
译文:我们会全力以赴保护这座房子。
可在词典里加了s
追答不遗余力做某事的翻译应该是
spare no effort to do
其实efforts也没错,effort可以是可数也可以是不可数,不信可以查一查,而且也有用spare no efforts to do的,不过一般用effort吧。