那是谁的伞? 该怎么用日语翻译?

可以这么翻译吗? あのかさはだれのですか。 这句和 あれはだれのかさですか。 有什么区别?求指导...

那是谁的伞?
说成 「あの伞は谁のですか」「あれは谁の伞ですか」都可以,意思相近。
前者强调“到底伞是属于谁的”,归属感的强调强于后者。

请参考
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-12
这两句用的指示代词不同而已
あの后必须加名词才可以放在句子中
あれ可以直接单独使用
だれのですか比だれのかさですか少一个单词かさ,那是因为在前面あのかさ已经出现过这个词避免重复可以省略
あれはだれのかさですか前面没出现かさ这个词 后面加上别人才知道所指何物。
第2个回答  2011-12-12
意思一样,准确翻译如下
あのかさはだれのですか 那个伞是谁的
あれはだれのかさですか 那个是谁的伞
第3个回答  2011-12-12
没有什么区别 只是第二句中的の是连词“的”的意思 而 第一句中的の是一个形式体言 代替前面说的かさ,而且两句强调的主题不同(也就是は前面的词不同) 第一句 那把伞是谁的 第二句 那里是谁的伞

希望我的答案能对你有所帮助 呵呵
第4个回答  2011-12-12
没什么区别。表达的意思是一样的。
あのかさはだれのですか。⇒那把伞是谁的?
 → あのかさはたれの(かさ)ですか?(括号里为省略的单词)
あれはだれのかさですか。⇒那个是谁的伞?
 →あれ(=あのかさ)はだれのかさですか?(在这里,あれ就是指あのかさ)