1我现在对被动不太明白,比如我丢了钱包是지갑을 잃어버리다 ,如果我想说钱包让我弄丢了呢?钱包做主语要怎么写?有的动词有使动形式可有的没有啊?我还看见过一个加게 하다的跟那种动词本身变化읽다-읽히다的有什么区别。
2 还有一个问题就是这两句话。저를 오래 기다리게 하지 마 , 저에게 오래 수민 씨를 기다리게 하지 마 这两句都是对的吗?听说是他动词前面加에게,自动词加를,像等待这种词是这样写嘛?
既然丢不能用被动,丢本身就是他动词,你第二句为什么还接把钱包当主语?而且你举的喂饭的例子也不合理,正好赶上吃那个动词变成使动后意思都变了,有的词比如躺这个词就没有强迫性问题
追答你说的第一个问题涉及到은/는/이/가的用法
내가 지갑을 잃어버렸어요 我丢了钱包
지갑은 내가 잃어버렸어요. 钱包是我丢的
예)
1. 텔레비전은 오늘 못 봤어. 电视今天没看成
2. 운동은 해도 되고 안 해도 된다. 运动嘛,做也行不做也行。
3. 베이징은 내년에 갈 계획이다. 北京嘛,准备明年去。
你说的눕게 하다和눕히다也是一样
1. 아빠는 나를 침대에 눕게 한다. 爸爸使我躺在床上。
2. 아빠는 나를 침대에 눕힌다. 爸爸使我躺在床上。
情况1. 到医院做检查,需要躺下,我死活不肯,爸爸看到生气了,打了我一通,我最后迫于爸爸的威严,躺下了,这种情况用句1.
情况2. 我和爸爸出去玩,在路上我睡着了,爸爸背着我到了家,然后【将我放到了床上躺着】,这种情况用2,也可以用1.
附:
3. 아이에게 책을 읽게 한다.
4. 아이에게 책을 읽힌다.
3的情况可以是孩子不听话,不爱读书,用某种手段,比如训斥来迫使孩子读书。
4的情况,课堂上,老师对一个孩子说'[同学,你读一下]-->这个动作就是아이에게 책을 읽힌다。
========
当然,考试时如果有道中韩翻译提“请将爸爸使我躺在床上”或者“让孩子读书”
答案就有两个了,随便哪个都对,毕竟没有语境。
书上写的就是用에게,你怎么来一句不能用啊
你写的不对,你把主语都变成我了,谁告诉你主语是我?你写成내가?而且翻译也不通啊,成了我别等她太久了,胡写。。第一个也不对啊,丢本身就是它动词,你直接把钱包当主语能对?这么改还用问啊?