专家解析:上外中高口 与CATTI 哪种考试适合你

如题所述

根据近几年我个人的一些体会和观察以及学生的反馈,上海的中高级口译考试难度适度,应该比较适合初学者去挑战一下自己,而且考试的内容也比较灵活,考生经过严格、科学的培训应该比较容易上手。上海的口译考试也不强调专业性,因为毕竟是面向社会各行各业的考试,还是要以大众为主,考题也主要是泛泛的内容,强调基本表达和基本功的测试。CATTI二级考试难度要略高于上海高口。我觉得上海口译考试更像是一种口译普及型导向的考试,而CATTI考试,特别是二级考试时选优导向的职业性考试。CATTI三级比较适合大二、大三的学生报考,而二级则适合大四、研究生或在职翻译人员报考。备注:所以有很多人问,中高口是不是很难,小编这里说明一下,不要被中高口的考试要求吓到,这个确实不难,能挑战四六级的就可以挑战中高口,而且口译考试的学习过程中还是蛮有乐趣的。至于CATTI考试,大家也可以挑战一下,至少CATTI三级,考过高口的同学可以尝试一下哦。 CATTI证书是不是过了三年的期限,对于职业翻译来说,是需要重新报考的?CATTI证书是每三年要重审的,但不需要重新报考,具体可以向CATTI官方咨询。重审的目的是确保你的水平没有在这几年里有明显下降,确保证书的含金量,对拿到证书的人来说也是一种督促吧。外交部翻译室现在也有一种制度,就是所有现职译员每周三要考试,可见口译工作时非常强调平日训练的,必须与时俱进,并不是说拿到证书就等于终身都能做翻译,你必须永远保持在那个水平才行。备注:感叹一下,确实。考过高口后很长时间不再接触翻译、笔记、听力这些东西,水平退步不少,看着那张证书都觉得心虚——于是天天早起,坚持泡在部落听听力+参加各种翻译节目,做作业,督促自己不要退步,不然真的会对不起备考时的艰辛。我觉得MTI和翻译方向的硕士毕业生他们的择业方向往往是首选政府机构,其次国内外大型公司企事业单位,再次是自由职业者,所以,在翻译口译市场上的竞争力不能一概而论。不过,我个人感觉由于MTI毕业生在校期间进行了较为系统和科学的训练,基本功非常扎实,所以,如果在校期间能主动争取一些实践机会,在市场上会比较抢手。对那些有志于从事口译工作的大学生或社会人员,我觉得考取翻译专业研究生是一条捷径,首先会有相对系统的培训,有前辈们手把手传帮带;其次,同学之间水平相当,是一种督促;再次,择业时会有机会进入政府部门,进入大型企业的机会也相对多些,可以说是求职捷径吧。当然,不选择考研的话就要刻苦自修了,或者找些适合自己学习特点的培训机构系统学习一下,比自己单打独斗效果要好很多。同传训练尤其自身的特点,但必须是建立在优秀的交传能力基础上的,切不可盲目自我拔高,交传还不稳固就开始同传练习是典型的拔苗助长,试想一篇文章你交传都翻不利索,你的同传效果可想而知。从小处于双语化境下的人可能口语理解和表达能力很强,但是这跟同传还是有很大的区别。同传是对专业领域的内容进行的双语互译,前提就是专业背景知识的了解。很多在国外生活过的人如果没有训练时绝对做不了同传的,虽然用两种语言分别跟他交流不存在任何问题,但真正在瞬间进行语言切换则是一种技术活。同传的反应能力绝对是后天习得的,毕竟是依托于知识面和大量的双语训练,这些都不是与生俱来的。多做做视译就能大幅提高反应速度和译文质量。这个问题的话,需要你平时训练时要养成开口说话必须连词成句,要有逻辑性,气息下沉丹田。通过大量的视译练习和记忆复述练习也会帮助你逐步克服这个问题。长期坚持练习肯定会取得口译好成绩
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答