关于英语翻译考试的问题

我是英语专业毕业的,通过了专业八级。现在从事的工作和英语没有太大关系,但是也不想把学了四年的东西完全丢掉,所以想考个翻译的证书。
考证书的目的不是完全为了增加今后跳槽的筹码,因为不太想从事全职翻译的工作,只是希望在正职工作之余做点兼职翻译,既能利用本专业又能赚点零花钱。还有一个重要的原因就是,虽然自己想不断学习,可总感觉只有考试的压力才有学习的动力……(应试教育的结果咩?)
查了一点CATTI考试的资料,感觉好难啊……而且不知道应该考笔译还是口译更适合。希望对翻译有热情有经验的筒子们来回答我的问题~~~非常感谢!

笔译,目前我国有两种考试,一个是NAETI(全国外语翻译证书考试),
另外一个是CATTI(翻译专业资格(水平)考试)。

相同之处

■相同的认证级别

据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

■相同的适合人群

在采访中记者了解到,不同的两个证书适合考生考取的级别是相同的,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

不同之处

■全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩

据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。

■外语翻译资格证书完全社会化

这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格和权威认证。发展至今,已被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。在今年第二次考试中,参加者就已经突破了1500人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。

■两证来自于不同的背景

多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

■考试难易程度要求不同

有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-02
看目前的水平,如果一直没有放弃英语学习,那么只要参加一些有关翻译的培训课程,了解自己的不足,增加一些翻译的技能,就可以慢慢开始做,有一个网站是专门介绍翻译行业的,好像是骑士翻译,还要可以下载的学习课程和考试资料,还不错,比较实用
翻译考试证书有两种,CATTI 是比较难的,相当于职业翻译,另一种全国翻译证书容易一点本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-02
我个人认为如果你想做口译就直接联系口译考试吧~~~~~
但是做兼职的话,笔译比较方便一点,可以没有地域和时间限制。
口译比笔译收入要高很多,笔译的话,如果真的开始兼职了,就会感觉自己非常非常宅,每天除了上班就是兼职和吃饭睡觉,我亲自体会。
不过如果真的热爱英语,长期从事的话,笔译也不错,等到老了退休了也可以一直做,不会觉得无聊。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-12-03
赚零花的话还是笔译好吧 口译要占时间 笔译的话你可以在业余时间分块做啊 基本上你专八证书在了笔译水平也在的吧 试试去那种求职或者翻译网站看看有没有要接的
第4个回答  2010-12-02
记忆力好的话考口译还是蛮不错的,其实个人认为口译比笔译简单点,因为每一段吸收的内容少些,容易handle,笔译对语言的要求更高些,比较demanding
相似回答